淺談引進(jìn)版圖書的譯稿加工重點(diǎn)
2019-06-24 17:07:34? ?來源:中國新聞出版廣電報(bào) 責(zé)任編輯:吳靜 吳靜 |
近年來,國家行政學(xué)院出版社開始嘗試引進(jìn)并翻譯出版境外圖書。譯稿加工是引進(jìn)版圖書出版過程中的重頭戲。在編校審讀的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯稿中存在著一些共性問題,現(xiàn)歸納整理如下,與同行分享。 書名的翻譯 書名的翻譯水準(zhǔn)在很大程度上決定著引進(jìn)版圖書的成敗。直譯過來的書名固然可以作為備選,但編輯不必亦步亦趨地直譯,一味追求忠實(shí)于原文。 〔例1〕由以色列新銳歷史學(xué)家尤瓦爾·赫拉利撰寫的3部作品被中信出版集團(tuán)以“人類簡史三部曲”的形式引進(jìn)出版后,獲得了廣泛的好評。這3部作品的英文名分別是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。如果直譯過來,中文分別是:(1)智人:人類簡史;(2)人神合一:未來簡史;(3)面向21世紀(jì)的21堂課。中信出版集團(tuán)最終采用的書名是《人類簡史——從動(dòng)物到上帝》《未來簡史——從智人到智神》和《今日簡史——人類命運(yùn)大議題》。 可以看出,中信出版集團(tuán)對同一作家的系列作品進(jìn)行了深度剖析,提取出3部作品之間的關(guān)聯(lián),并對原版書的書名進(jìn)行巧妙的改譯,通過設(shè)置主、副標(biāo)題,將每本書的內(nèi)容主題和3部作品之間的關(guān)系準(zhǔn)確地提煉、凸顯出來,構(gòu)建出系列書的產(chǎn)品形態(tài)。尤其是第三本,如果用“面向21世紀(jì)的21堂課”這個(gè)書名,則顯得平平淡淡,擺脫不掉同質(zhì)化的窠臼;經(jīng)過巧妙的改譯,升格為三部曲的終結(jié)篇,品位和格調(diào)便一下子顯現(xiàn)出來,讓讀者眼前一亮,這之中也體現(xiàn)出編輯工作的創(chuàng)新。 建議編輯在擬定引進(jìn)版圖書書名時(shí),多考慮如下幾個(gè)問題:書名是否符合中國圖書市場的風(fēng)格路線和讀者期待?書名的長度和表達(dá)方式易于理解嗎?是否朗朗上口?是否貼合作品的主題?能否體現(xiàn)出作品的特色,尤其是作品的創(chuàng)新元素? 合理添加譯注 外版書的編輯出版不止于語言的切換。語言是文化的載體,涉及歷史、地理、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、宗教、藝術(shù)等方方面面的知識。有些文化背景知識對于國外讀者不難理解,所以在原著中一筆帶過,未展開描述,但對于中國讀者而言,則顯得生僻晦澀,容易引起困惑。 〔例2〕在英國,嘉德勛章是級別最高的騎士勛章,在英國所有的勛章中,級別僅次于維多利亞十字勛章和喬治十字勛章。嘉德勛章由愛德華三世于1348年設(shè)立,其勛章圖案中有一條吊襪帶。 譯文意思沒錯(cuò),但是讀者讀后難免產(chǎn)生疑問——?jiǎng)渍轮袨槭裁磿?huì)出現(xiàn)吊襪帶呢?甚至還會(huì)認(rèn)為這是一處誤譯。通過查找資料,筆者發(fā)現(xiàn),吊襪帶在歐洲曾經(jīng)是男士用品。勛章上確有吊襪帶,這是有典故的。經(jīng)過與譯者商榷,筆者增加了一條譯注:“相傳英國國王理查一世曾受基督教先賢圣喬治的啟發(fā),把吊襪帶綁在騎士的腿上,從而贏得了一場戰(zhàn)斗。后來,愛德華三世想起這個(gè)典故,深受感動(dòng),決定設(shè)立以‘吊襪帶’命名的皇家勛章激勵(lì)后人?!边m當(dāng)添加譯注有助于讀者更全面、更準(zhǔn)確地理解作品。 術(shù)語的翻譯 術(shù)語是文本中的核心詞語,翻譯難度較大,不可隨意處理。準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯術(shù)語是體現(xiàn)引進(jìn)版圖書質(zhì)量的關(guān)鍵所在,也是出版社品牌聲譽(yù)的保障。 〔例3〕在荷蘭,每逢親王日之類的重大典禮時(shí),軍方常會(huì)扮演重要角色。親王日是每年九月的第三個(gè)星期二,屆時(shí)荷蘭上下兩院召開國會(huì)大會(huì),而國王會(huì)在海牙騎士廳發(fā)表王座演說。 譯文中的“上下兩院”對應(yīng)的英文原文是the upper and lower houses。西方國家的議會(huì)大多是兩院制。按照英語詞典的釋義,upper house是“上議院、參議院”,lower house是“下議院、眾議院”。不同的國家叫法不一。中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國家(地區(qū))”板塊可以查到準(zhǔn)確的叫法。經(jīng)查,荷蘭的議會(huì)由一院(參議院)和二院(眾議院)組成,不叫“上議院”和“下議院”。與此類似,the Council of Europe應(yīng)為“歐洲理事會(huì)”,而非“歐盟委員會(huì)”;the European Commission應(yīng)為“歐盟委員會(huì)”,簡稱“歐委會(huì)”,而非“歐洲委員會(huì)”,這類譯名可從中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國際和地區(qū)組織”板塊查證。 關(guān)于術(shù)語的翻譯,筆者有以下3條經(jīng)驗(yàn)提供給同行借鑒:一、國外的專業(yè)圖書大多附有索引(Index)或術(shù)語表(Glossary)。它們本是為了讀者查閱方便而編制,如果編輯能合理利用,也能為譯稿加工提高效率和質(zhì)量。在開始正式翻譯之前,編輯不妨同譯者提前商定出現(xiàn)頻率較高的術(shù)語的譯法。待全部翻譯工作結(jié)束后,再對照索引或術(shù)語表進(jìn)行一次核查。二、“工欲善其事,必先利其器”。編輯需要配備一些常用的工具書,例如《中國大百科全書》《不列顛百科全書》,以及專業(yè)性更強(qiáng)的《旗幟插圖百科》《紋章插圖百科》《象征符號插圖百科》等。三、利用好“術(shù)語在線”(termonline.cn)。這是由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡稱全國名詞委)主辦的術(shù)語知識服務(wù)平臺(tái),聚合了由全國名詞委權(quán)威發(fā)布的名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預(yù)公布數(shù)據(jù)庫,共有45萬余條規(guī)范術(shù)語,覆蓋包含人文社會(huì)科學(xué)在內(nèi)的100余個(gè)學(xué)科。 需要特別留意的幾個(gè)翻譯事項(xiàng) 譯稿審讀既要把握大方向,也不能隨意放過小細(xì)節(jié)。以下是比較容易出問題的幾個(gè)地方,編輯需要有意識地避開這些“坑”。 1.括注中的信息 〔例4〕……訓(xùn)命結(jié)尾處是《普塔霍特普圣諭》僅存的殘本,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老、賢哲。 這段表述乍看上去沒有問題,其實(shí)存在兩個(gè)硬傷。其一,括注中所標(biāo)的起止時(shí)間并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位時(shí)間。其二,經(jīng)查證,普塔霍特普本人并不是法老,而是古埃及的一位大臣。正確的說法應(yīng)該是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(約公元前2414年—公元前2375年在位)統(tǒng)治時(shí)期的大臣、賢哲?!?/p> 一般而言,括號里的內(nèi)容是次要信息,我們在平常的閱讀中會(huì)習(xí)慣性地放松注意。因此,括注中的錯(cuò)誤往往比較隱蔽,出錯(cuò)率較高。如果不仔細(xì)審讀,很容易疏忽大意,給讀者傳遞錯(cuò)誤的知識。 2.一詞多義 多義詞容易被張冠李戴,造成譯文突兀別扭或是莫名其妙。需要結(jié)合上下文,仔細(xì)辨明用法。 〔例5〕國家元首出訪時(shí),身邊會(huì)有一支官方代表團(tuán)以及非官方的協(xié)作團(tuán)隊(duì)隨行。官方代表團(tuán)的成員人數(shù)可多可少。如今,越來越多的國家元首出訪時(shí)會(huì)肩負(fù)經(jīng)濟(jì)任務(wù)。 最后一句譯文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,mission是多義詞,它最常見的意思是“任務(wù)、職責(zé)、使命”,但根據(jù)上下文,這里用到的意思應(yīng)是“使節(jié)團(tuán)、外交使團(tuán)”。因此,我們可將最后一句改譯為:“如今,越來越多的國家元首會(huì)率商界代表團(tuán)一同出訪?!?/p> 3.句子邏輯關(guān)系 〔例6〕地理大發(fā)現(xiàn)全盛的時(shí)代,像哥倫布和達(dá)伽馬這樣的航海家遵奉西班牙與葡萄牙國王的旨意,探索了這個(gè)星球上全新的土地、民族及其社會(huì)生活。早在兩百年之前,威尼斯商人馬可·波羅就沿著著名的絲綢之路,最終抵達(dá)大元帝國。 譯文中的“早在兩百年之前”對應(yīng)的原文是“Two centuries earlier”,指從地理大發(fā)現(xiàn)全盛時(shí)代再往前兩百年。“早在兩百年之前”的表述有歧義。改為“再往前追溯兩百年”,意思就清楚了。 (作者單位:國家行政學(xué)院出版社) |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |