資料圖:美國國務(wù)卿希拉里?克林頓
美國國務(wù)卿希拉里?克林頓以罕見的尖刻語言批評中國人權(quán),昨天接受《環(huán)球時報》采訪的多數(shù)中國學者認為,希拉里已經(jīng)構(gòu)成外交失禮。她在接受美國媒體采訪時稱中國的做法是試圖“阻止歷史”,并稱中國這樣做是“fool's errand”。這個詞組的直接意思是“傻瓜的差事”,盡管可以把它翻譯得緩和些,但它的貶義是確定無疑的。11日幾乎所有西方媒體轉(zhuǎn)引希拉里那篇涉獵廣泛的專訪時,都突出報道了希拉里的這句批評。12日在北京的外交部記者會現(xiàn)場,有西方記者專門將希拉里的那幾句話挑出來問中國外交部的態(tài)度。希拉里是美國國家政策最高級別的對外代表者,她對中國保持尊重是必須的,即使她表達美國對中國的批評和反對,也必須使用非常禮貌的語言。如果她不這樣做,那么她的言行就可以被理解為美國官方對中國國家尊嚴的輕蔑和冒犯。希拉里在日前的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話期間也說過不少尊重中國的話,不過那些不能成為她可以說中國是“fool's errand”的理由。希望希拉里能做出解釋。
希拉里尖刻指責中國希拉里攻擊中國的言論來自美國《大西洋月刊》對她的獨家采訪,采訪長達4400多字,主要談?wù)摰氖侵袞|的動蕩、美國的應對等,中國不是采訪的主要內(nèi)容,但該雜志卻以希拉里抨擊中國的言辭作為文章標題。創(chuàng)辦于1857年的《大西洋月刊》自稱是“一本有關(guān)文學、政治、科學與藝術(shù)的雜志”,發(fā)行量據(jù)說有47萬份。該雜志網(wǎng)站5月10日刊登了希拉里的采訪全文,迅速引發(fā)路透社、法新社等西方主流媒體的轉(zhuǎn)引和報道。
希拉里談?wù)撁绹绾螒獙χ袞|革命時主動談到中國,她稱,“我們并不因為中國人權(quán)紀錄糟糕就拒絕與其打交道,我們不拒絕跟沙特打交道……”希拉里的這番話引發(fā)了《大西洋月刊》記者的追問:“事實上,(中國人)現(xiàn)在表現(xiàn)得非常害怕?”希拉里回答說:“他們擔心。他們試圖阻止歷史,這是‘a(chǎn) fool's errand’。他們辦不到,但他們要堅持盡可能長久。”
對“fool's errand”這個詞組的確切含義有著不同解讀。北京大學外國語學院英語系教授王逢鑫12日接受《環(huán)球時報》采訪時做出如下解釋:這個詞組在英語中經(jīng)常出現(xiàn),顯然是個貶義詞,說一個人,指的是“蠢事”、“傻事”、“徒勞的事”。希拉里用這樣一個詞說一個有尊嚴的主權(quán)國家,絕對是貶義,帶有諷刺意味。居住在北京的英國歷史學教授詹姆斯?帕默12日對《環(huán)球時報》記者說,“fool’s errand”意思是指一個人干注定失敗的事情,這是一個措辭強硬的詞,在學者描述一個國家行為時并不罕見,但一個外交官這么說就是一種強硬的語言。希拉里所說的“stop history(阻止歷史)”也有壞的含義。清華大學的美國留學生艾瑞克?費什同一天則對《環(huán)球時報》記者說,“Fool's errand”雖然帶有“fool”,但并非說要完成任務(wù)的人愚蠢,而是表達任務(wù)不可能完成,是無用功,所以表示不贊同,不支持,是一個中性詞。不過,考慮到國務(wù)卿的身份,希拉里或許應該換一個不那么搶眼的詞。
希拉里的這種講話與其在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話會上的調(diào)子明顯不同。美國《大西洋電訊》評論說,在戰(zhàn)略對話期間,希拉里稱兩國“合作比沖突對兩國好處更多”,“一個繁榮的美國有利于中國,一個繁榮的中國有利于美國”,她也重申美國“對人權(quán)的關(guān)切”。而在當天早些時候出版的接受《大西洋月刊》的采訪中,希拉里對中國的批評要嚴厲得多。路透社12日報道希拉里對華激烈言論時說,美國對中國人權(quán)問題采取“更為嚴厲的態(tài)度”。
印尼《雅加達郵報》12日說,美中高級會談結(jié)束,產(chǎn)生了一系列適中的經(jīng)濟協(xié)議,但美國最高外交官希拉里對北京政治未來的意外尖銳評論給其蒙上了陰影。美國彭博社11日認為,希拉里在采訪中使用了最尖銳的語言,這可能觸怒中國。報道稱,中國人權(quán)問題總是在美中之間的面對面會談中提及,美國政府一直謹慎避免公開抨擊北京政府鎮(zhèn)壓異見人士。類似的,在國會山,議員們不愿把精力花在抓不住公眾注意力以及不跟美國就業(yè)或預算有直接聯(lián)系的這個問題上。路透社12日引述布魯金斯學會專家李侃如的話說,奧巴馬政府起初決定不公開批評中國,這次,“顯然決定公開說出之前一直私下對中國人所說的話”,“不過,相信美國政府最高層也不太認為,公開批評會更加有效……”
路透社12日報道說,中國外交部當天低調(diào)回應了希拉里的說法。同一天的法國《世界報》說,戰(zhàn)略對話期間,中國副總理王岐山在美國公共電視臺上稱“美方不了解中國歷史”,中國副外長張志軍稱“中美兩國對人權(quán)的理解有所不同”是“很正常的”,且稱中國人權(quán)狀況“已得到巨大改善”。文章指出,盡管中方口氣溫和,但可以明顯看出,他們沒把美國官方的指責當一回事。