翻譯、研究和傳播從來(lái)都不是單方面的努力能夠完成的。中國(guó)文化不僅屬于中國(guó)人,中國(guó)文化的傳播也不僅是中國(guó)人的事。
中國(guó)文化研究和傳播平臺(tái)陸續(xù)出現(xiàn),國(guó)際化的研究團(tuán)隊(duì)也漸成為趨勢(shì),成為中國(guó)文化傳播的有生力量。
中國(guó)出版科學(xué)研究所對(duì)歐美較有影響的中國(guó)主題圖書作了一項(xiàng)調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):這些中國(guó)主題圖書的作者,多是外籍人士,這意味著,在西方傳播中國(guó)文化的,其實(shí)往往并非中國(guó)人。
這不難理解。外國(guó)人的翻譯、研究和介紹,更容易為其所在的社會(huì)所接受,產(chǎn)生廣泛而深刻的影響,這不但得益于他們語(yǔ)言和文化優(yōu)勢(shì),同樣得益于他們的文化身份和話語(yǔ)公信力。
1937年盧溝橋事變發(fā)生后三個(gè)月,美國(guó)人埃德加·斯諾的《紅星照耀中國(guó)》在英國(guó)出版,向全世界真實(shí)報(bào)道了中國(guó)和中國(guó)工農(nóng)紅軍,讓世界看到了這片古老而沉重的土地上蓬勃的生命力。斯諾的同胞費(fèi)正清,其中國(guó)研究影響了西方學(xué)界乃至西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的態(tài)度,成為西方社會(huì)的主流觀念,從而深刻影響了美國(guó)對(duì)華政策的制定。
在中國(guó)文化的海外傳播中,我們既需要呼吁培養(yǎng)像楊憲益那樣大師級(jí)的文學(xué)翻譯家,但是,又絕不能僅依賴于此,某種程度上說(shuō),漢學(xué)家可能更為重要。
然而,對(duì)于古老博大的中國(guó)文化而言,目前這樣的漢學(xué)巨擘顯得少之又少,中國(guó)文化的海外傳播仍然顯得有些局促和邊緣。
漢學(xué)家越來(lái)越少了
在不久前的2009世界漢學(xué)大會(huì)上,會(huì)場(chǎng)里的一幕給記者留下了極深的印象:來(lái)自世界各地的70多位漢學(xué)家,白發(fā)蒼髯者占了多數(shù),年輕學(xué)者則屈指可數(shù)。
這種印象頻頻得到印證。在德國(guó)學(xué)習(xí)工作過(guò)多年的方維規(guī)教授感慨道,近年來(lái),歐洲學(xué)漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,但大部分人是想同中國(guó)做生意。研究中國(guó)文學(xué)和文化的人卻越來(lái)越少,而研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化的學(xué)者則鳳毛麟角。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào)大 中 小】
- 2009-10-14斯諾眼里的“興國(guó)之光”
|