6.關(guān)于《宣言》關(guān)鍵詞überliefert的譯文選擇
俞吾金對《宣言》中“überliefert”一詞的翻譯提出了自己的看法,認為把《宣言》第二章關(guān)于“兩個決裂”(即共產(chǎn)主義革命就是同傳統(tǒng)的所有制關(guān)系實行最徹底的決裂;毫不奇怪,它在自己的發(fā)展進程中要同傳統(tǒng)的觀念實行最徹底的決裂)一段話中的德文詞überliefert譯為“傳統(tǒng)的”是不妥當?shù)?,是對馬克思思想的曲解,這種曲解給社會和文化的發(fā)展造成了嚴重的后果。正確的譯法應(yīng)是“流傳下來的”。原中央編譯局局長宋書聲等對此進行了反駁,指出:首先,從文字上進行考證,德文überliefert是動詞überliefern的過去分詞,起形容詞的作用,一般應(yīng)翻譯為“傳統(tǒng)的”;其次,從其他外文版本譯法看,1888年的英文版、1885年的法文版以及西班牙文版、意大利文版、羅馬尼亞文版、波蘭文版等等,都是譯為“傳統(tǒng)的”;最后,從中文角度看,所謂“傳統(tǒng)的東西”不就是世代相傳的東西嗎?
7.對《宣言》主要觀點之“階級和階級斗爭”觀點的解讀
程金良對《宣言》關(guān)于階級斗爭是階級社會發(fā)展的直接動力問題進行了解讀。作者認為,理解這個問題的關(guān)鍵在于對什么是階級、什么是階級斗爭的理解。一方面,階級存在是合理性與不合理性的統(tǒng)一;另一方面,階級斗爭和階級存在是統(tǒng)一的。無產(chǎn)階級專政并沒有從真正意義上消滅階級和階級統(tǒng)治。無產(chǎn)階級的國際主義就是全世界的大發(fā)展。孟全生從當代資本主義社會階級結(jié)構(gòu)的變化來解讀《宣言》對無產(chǎn)階級、資產(chǎn)階級的論斷是否正確。文章首先分析了當代資本主義社會階級結(jié)構(gòu)的變化及其特點;接著指出這種階級結(jié)構(gòu)的變化,不能否定《宣言》關(guān)于資本主義的四個基本結(jié)論;文章最后闡述了《宣言》關(guān)于社會階級結(jié)構(gòu)的論述所面臨的挑戰(zhàn)與發(fā)展機遇。
- 2009-09-02也談《共產(chǎn)黨宣言》原文第一句怎樣翻譯
|