亚洲av无码乱码中文_日韩激情一级无码毛片_国产91资源午夜福利_玖玖资源站最新地址2

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 理論頻道> 熱點(diǎn)關(guān)注 > 正文
90年:我黨獲得馬克思主義“真經(jīng)”的不尋常之路
www.uplandwellness.com?2011-06-20 16:23? 韋建樺 李惠斌 王東?來(lái)源:《北京日?qǐng)?bào)》    我來(lái)說(shuō)兩句

瞿秋白設(shè)計(jì)的《新青年》封面。

圖為正在討論中的馬克斯、恩格斯。五四時(shí)期《新青年》雜志在譯介、宣傳馬恩著作方面起到了重要作用。

馬克思主義“真經(jīng)”在中國(guó)傳播和運(yùn)用的一個(gè)重要前提,就是經(jīng)典文本的中國(guó)化

問(wèn):中國(guó)共產(chǎn)黨是一個(gè)以馬克思主義為指導(dǎo)思想的大黨。但是,真正學(xué)到馬克思主義的“真經(jīng)”,真正掌握馬克思主義,使馬克思主義與中國(guó)的革命與建設(shè)實(shí)際相結(jié)合,卻經(jīng)歷了一個(gè)非常艱難的探索歷程。這是為什么?

李惠斌(中央編譯局馬克思主義與中國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究中心主任、研究員):馬克思主義理論中的社會(huì)主義和共產(chǎn)主義思想說(shuō)到底是一種西方的思想,主要是在總結(jié)和研究西方發(fā)達(dá)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)歷史發(fā)展的過(guò)程中,吸取了法國(guó)的空想社會(huì)主義思想、英國(guó)的古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和德國(guó)古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上形成的一種先進(jìn)思想。

韋建樺(中央編譯局原局長(zhǎng)、教授,《馬克思恩格斯文集》和《列寧專(zhuān)題文集》主編):馬克思主義真理在中國(guó)傳播和運(yùn)用的一個(gè)重要前提,就是經(jīng)典文本的中國(guó)化,就是馬克思主義創(chuàng)始人的原著從歐洲語(yǔ)言向中國(guó)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,在于研究和領(lǐng)悟經(jīng)典作家的思想,同時(shí)要辨析和判明中西文化的異同。我們知道,馬克思恩格斯主要是用他們的母語(yǔ)即德文從事著述工作的。中國(guó)和歐洲在歷史、文化、心理、語(yǔ)言、風(fēng)俗、習(xí)慣、傳統(tǒng)等方面的巨大差異,給翻譯工作帶來(lái)了難以想象的困難。

李惠斌:學(xué)到馬克思主義的“真經(jīng)”,不光有一個(gè)準(zhǔn)確翻譯的問(wèn)題,還有一個(gè)怎么結(jié)合本國(guó)實(shí)際去理解、實(shí)踐的問(wèn)題。俄國(guó)十月革命的成功,是西方的馬克思主義與東方現(xiàn)實(shí)結(jié)合的產(chǎn)物。在東方研究和發(fā)展馬克思主義的首先是普列漢諾夫和列寧等一批俄國(guó)的思想家和革命家。他們通過(guò)對(duì)馬克思恩格斯的基本思想繼承和部分修改,形成了自己的革命理論,在一個(gè)比較落后的東方國(guó)家首先取得了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的勝利,建立了第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家。

馬克思主義和社會(huì)主義在俄國(guó)的勝利,極大地激勵(lì)了中國(guó)當(dāng)時(shí)的一大批知識(shí)分子,他們開(kāi)始探索馬克思列寧主義與中國(guó)實(shí)際相結(jié)合的途徑。中國(guó)共產(chǎn)黨的成立正是這種探索過(guò)程中的一種組織形式。中共的活動(dòng)受到了以斯大林為領(lǐng)導(dǎo)的共產(chǎn)國(guó)際的理論、思想和一定的經(jīng)費(fèi)支持,從而使得共產(chǎn)國(guó)際的力量在中國(guó)處于領(lǐng)導(dǎo)地位。正如西方的馬克思主義不一定完全適合俄國(guó)革命的現(xiàn)實(shí)一樣,俄國(guó)的馬克思列寧主義也不可能完全照搬到中國(guó)來(lái)。中國(guó)革命期間的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)迫使中共特別是黨的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)馬克思恩格斯以及列寧的原著,進(jìn)一步研究和探索馬克思列寧主義與中國(guó)革命實(shí)際結(jié)合的道路。

韋建樺:我們歷來(lái)強(qiáng)調(diào)要閱讀原著,這是正確的,因?yàn)橹挥性谠?,我們才能看到?jīng)典作家對(duì)馬克思主義理論的直接而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年U述,才能具體了解這些理論產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境和邏輯進(jìn)程,才能進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)歷史和現(xiàn)實(shí)中種種誤讀的危害和成因。恩格斯晚年在談到研究馬克思學(xué)說(shuō)的方法時(shí),曾反復(fù)強(qiáng)調(diào)研讀原著的重要性。他指出:“一個(gè)人如果想研究科學(xué)問(wèn)題,首先要學(xué)會(huì)按照作者寫(xiě)作的原樣去閱讀自己要加以利用的著作,并且首先不要讀出原著中沒(méi)有的東西?!遍喿x原著無(wú)疑是掌握馬克思主義理論的必要途徑,這一點(diǎn)毋庸贅述;但是我們應(yīng)當(dāng)知道,中國(guó)廣大讀者所閱讀的原著,并不是馬克思主義創(chuàng)始人生前留下的著作文本本身,而是在他們身后由中國(guó)人自己編譯的各種中文譯本。馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯必須具有準(zhǔn)確性和權(quán)威性,因?yàn)檫@些著作中的理論判斷、邏輯思路、概念術(shù)語(yǔ)關(guān)系到人們對(duì)馬克思主義科學(xué)理論的理解,關(guān)系到無(wú)產(chǎn)階級(jí)政黨如何確定自己的奮斗目標(biāo)、戰(zhàn)略和策略,因此,編譯者必須通曉經(jīng)典作家的理論及其形成與發(fā)展歷程,確切地反映經(jīng)典作家的原意,使讀者閱讀譯本就像閱讀原著一樣;用恩格斯的話來(lái)說(shuō),就是要使讀者能夠“按照作者寫(xiě)作的原樣”去把握原著的核心內(nèi)容和整體風(fēng)格。這真正是一項(xiàng)“代圣人立言”的十分艱難的工作。

在20世紀(jì)初,譯介馬克思恩格斯著作的文字在理論上顯得相當(dāng)膚淺和片面

問(wèn):中國(guó)書(shū)刊最早提到馬克思、恩格斯的名字,是在什么時(shí)候?后來(lái)又是怎么逐漸從只言片語(yǔ)到單篇文章,再到成體系地翻譯學(xué)習(xí)馬克思主義的?

韋建樺:中國(guó)書(shū)刊最早提到馬克思和恩格斯的名字,可以追溯到19世紀(jì)末。1899年,上海廣學(xué)會(huì)出版的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》發(fā)表了資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)化論者本杰明·頡德的《社會(huì)進(jìn)化》一書(shū)前四章的中譯文,題為《大同學(xué)》。文中首次提到馬克思和恩格斯?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》以宣傳基督教為宗旨,沒(méi)有也不可能對(duì)馬克思恩格斯的學(xué)說(shuō)進(jìn)行認(rèn)真的介紹,因此對(duì)于馬克思主義理論在中國(guó)的傳播沒(méi)有產(chǎn)生實(shí)際的影響。

中國(guó)人最初在自己的著述中提到馬克思恩格斯及其理論,是在20世紀(jì)初。1902年9月,中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)啟蒙學(xué)者梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》上發(fā)表《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說(shuō)》一文,對(duì)馬克思作了簡(jiǎn)要介紹,稱(chēng)馬克思是“社會(huì)主義之泰斗”。此后,梁?jiǎn)⒊凇抖兰o(jì)之巨靈托辣斯》、《中國(guó)之社會(huì)主義》等文章中一再提到馬克思的思想,稱(chēng)馬克思是“社會(huì)主義之鼻祖”。

1905年8月,中國(guó)革命的先行者孫中山在東京成立中國(guó)同盟會(huì)。在孫中山的影響下,同盟會(huì)成員積極介紹西歐的社會(huì)主義思想,其中包括馬克思的科學(xué)社會(huì)主義思想。著名的資產(chǎn)階級(jí)民主革命家朱執(zhí)信在同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》第2、3號(hào)連續(xù)發(fā)表《德意志社會(huì)革命家小傳》(署名蟄伸),第一次比較詳細(xì)地?cái)⑹隽笋R克思和恩格斯的生平活動(dòng),第一次比較完整地介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的要點(diǎn),并且提到了《資本論》。

辛亥革命前,中國(guó)的一些無(wú)政府主義團(tuán)體在宣傳無(wú)政府主義理論的同時(shí),也譯介了馬克思恩格斯的部分論著。他們出版的《天義報(bào)》陸續(xù)發(fā)表馬克思恩格斯著作的一些譯文。例如,該刊在1908年1月刊登了恩格斯1888年為《共產(chǎn)黨宣言》英文版撰寫(xiě)的序言,這是在中國(guó)發(fā)表的第一篇比較完整的恩格斯著作中譯文。

總之,在20世紀(jì)初,中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙學(xué)者及無(wú)政府主義團(tuán)體等從各自的立場(chǎng)出發(fā),在翻譯和介紹馬克思恩格斯著作方面做了許多工作。雖然他們的譯介文字在理論上顯得相當(dāng)膚淺和片面,在表述上也不夠準(zhǔn)確和暢達(dá),但在當(dāng)時(shí)的中國(guó)思想界確實(shí)是“空谷足音”。

陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》,是馬恩著作在中國(guó)出版的第一個(gè)單行本

問(wèn):在中國(guó)共產(chǎn)黨成立之前,譯成中文的影響較大的馬恩著作是哪篇?

韋建樺:1917年俄國(guó)十月革命的偉大勝利,迅速引起中國(guó)工人階級(jí)先進(jìn)分子對(duì)馬克思主義的熱烈向往。這個(gè)嶄新時(shí)期的到來(lái)以五四運(yùn)動(dòng)為歷史契機(jī),以馬克思主義著作的翻譯和介紹為重要開(kāi)端。在那個(gè)時(shí)期,李大釗、陳獨(dú)秀、蔡和森、瞿秋白、李達(dá)、惲代英、鄧中夏等杰出的革命先驅(qū)承擔(dān)了這一篳路藍(lán)縷的開(kāi)創(chuàng)性工作,他們?cè)跇O其艱苦的條件下以各種方式譯介和宣傳馬克思主義理論。但是,在1920年以前,中國(guó)還沒(méi)有一部馬克思主義經(jīng)典著作的全譯本。直到1920年8月,由上?!榜R克思主義研究會(huì)”發(fā)起人之一、共產(chǎn)主義小組成員陳望道同志翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》正式出版發(fā)行,經(jīng)典著作編譯史才揭開(kāi)了嶄新的一頁(yè)。這是《宣言》在中國(guó)的第一個(gè)全譯本,也是馬克思恩格斯著作在中國(guó)出版的第一個(gè)單行本。《宣言》像一道曙光投射到黑暗的中國(guó)大地,在革命隊(duì)伍和進(jìn)步人士中引起強(qiáng)烈反響?!豆伯a(chǎn)黨宣言》這部科學(xué)社會(huì)主義綱領(lǐng)性文獻(xiàn)在問(wèn)世72年后,終于全文傳播到我們這個(gè)東方文明古國(guó),為中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生作了思想上、理論上的重要準(zhǔn)備。

建黨初期為馬克思主義著作翻譯、出版事業(yè)奠定基礎(chǔ)的突出代表人物是“二陳”與“三李”

問(wèn):中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,在翻譯、學(xué)習(xí)馬恩著作方面有了哪些開(kāi)拓性進(jìn)展?

王東(北京大學(xué)教授):在中國(guó)共產(chǎn)黨建黨初期,為馬克思主義著作出版事業(yè)奠定基礎(chǔ)的偉大先驅(qū)者,是一個(gè)英雄群體,最為突出的代表人物主要是五位,或許可簡(jiǎn)稱(chēng)為“二陳”與“三李”:“二陳”,一個(gè)是指作為建黨初期黨的主要負(fù)責(zé)人的陳獨(dú)秀,另一個(gè)是指《共產(chǎn)黨宣言》主要譯者陳望道?!叭睢?,第一是指在中國(guó)馬克思主義傳播事業(yè)中有首倡之功的李大釗,第二是指在建黨初期這方面有卓越貢獻(xiàn)的李漢俊,第三是指在這方面實(shí)際上負(fù)主要責(zé)任的李達(dá)。其中李大釗的歷史功績(jī)、歷史地位是大家公認(rèn)的,而李漢俊、李達(dá)的歷史功績(jī)卻鮮為人知。

李漢俊的最大功績(jī)與思想特色在哪兒呢?他是系統(tǒng)介紹《資本論》的第一人。李漢俊1918年底從日本回國(guó),帶回了大量的英、德、日等國(guó)文字的馬克思主義書(shū)刊,此后從事翻譯和寫(xiě)作,宣傳馬克思主義。他在《新青年》、上海《星期評(píng)論》、上?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)悟》、《婦女評(píng)論》、《建設(shè)》、《勞動(dòng)界》、《共產(chǎn)黨》等刊物上發(fā)表譯文和文章,宣傳社會(huì)主義學(xué)說(shuō),介紹國(guó)內(nèi)外工人運(yùn)動(dòng)。他把自己的主要精力,放在《資本論》的翻譯介紹上,與李大釗、李達(dá)注重唯物史觀,有不同風(fēng)格。

而李達(dá)則堪稱(chēng)是建黨時(shí)期馬克思主義出版事業(yè)的主要開(kāi)創(chuàng)者與奠基人。前人較少使用這個(gè)說(shuō)法,這里試圖恢復(fù)李達(dá)這一歷史地位,并且列舉以下幾點(diǎn)證據(jù):第一,李達(dá)是中國(guó)共產(chǎn)黨1920年創(chuàng)建之前就轉(zhuǎn)向馬克思主義的最早理論家之一,在時(shí)間上只晚于最早的李大釗,甚至比陳獨(dú)秀還早一些。第二,早在1920年夏回國(guó)之前,李達(dá)就開(kāi)始了翻譯出版馬克思主義著作的工作。他翻譯了《唯物史觀解說(shuō)》、《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)》和《社會(huì)問(wèn)題總覽》三本著作,寄回國(guó)內(nèi)出版,系統(tǒng)地向國(guó)內(nèi)傳播馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會(huì)主義,這些譯著對(duì)傳播馬克思主義起了很大的作用?!恶R克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)》在1920年3月被李大釗發(fā)起的馬克思主義研究會(huì)列為閱讀文獻(xiàn)之一;《社會(huì)問(wèn)題總覽》1921年4月由中華書(shū)局出版,至1932年印行11版;《唯物史觀解說(shuō)》1921年5月由中華書(shū)局出版,至1932年印行14版。第三,李達(dá)迅速依據(jù)“一大”關(guān)于宣傳工作的決議,創(chuàng)辦和主持了地下的人民出版社,這是我們黨建立的第一個(gè)出版社,從1921年9月1日起開(kāi)始馬克思主義著作的出版事業(yè)。第四,李達(dá)以廣闊的理論視野與過(guò)人的理論勇氣,提出了出版“馬克思全書(shū)”、“列寧全書(shū)”的重大構(gòu)想。從計(jì)劃出的“馬克思全書(shū)”看,包括了馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、科學(xué)社會(huì)主義三個(gè)組成部分的內(nèi)容。

韋建樺:從20年代到30年代初,除了李達(dá)同志主持的人民出版社以外,我們黨還先后成立了上海書(shū)店、長(zhǎng)江書(shū)店、華興書(shū)局、昆侖書(shū)店、北方人民出版社等出版機(jī)構(gòu),在極其艱難困苦的條件下,在革命低潮時(shí)期,在反動(dòng)派發(fā)動(dòng)的法西斯主義“文化圍剿”中,堅(jiān)持編譯出版了馬克思、恩格斯、列寧的數(shù)10種重要著作;同時(shí),黨的機(jī)關(guān)刊物《向?qū)А泛屠碚摽铩缎虑嗄辍芬约捌渌M(jìn)步刊物,如《先驅(qū)》、《少年》、《前鋒》、《青年周刊》等也陸續(xù)登載了一系列譯介馬克思主義理論的文章。這些著述的翻譯,大都是在工作條件困難、物質(zhì)生活窘迫的情況下進(jìn)行的。不僅如此,在反動(dòng)統(tǒng)治者查禁進(jìn)步書(shū)刊的白色恐怖下,翻譯者和出版者還時(shí)刻面臨被逮捕、被關(guān)押、被殺害的危險(xiǎn)?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯者陳望道同志就長(zhǎng)期受到反動(dòng)勢(shì)力無(wú)休無(wú)止的迫害。他在偏僻山村的一間破舊柴屋里,依據(jù)日文譯本并參照英文譯本,在寒冷和饑餓的煎迫下,夜以繼日地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,并于1920年3-4月間完成了這項(xiàng)偉大而又艱難的工作。經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)周折,在上海“馬克思主義研究會(huì)”的支持下,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本于1920年8月正式出版。初版雖然只印了1000多冊(cè),但在大江南北不脛而走,在思想上啟迪和哺育了整整一代共產(chǎn)黨人和革命志士。陳望道曾將《宣言》中譯本寄贈(zèng)魯迅先生,請(qǐng)求指正。魯迅收到贈(zèng)書(shū)后當(dāng)天就翻閱了一遍,稱(chēng)贊陳望道“對(duì)中國(guó)做了一件好事”。然而從此以后,陳望道同志本人卻長(zhǎng)期遭到反動(dòng)當(dāng)局的跟蹤、監(jiān)視和迫害。他后來(lái)回憶說(shuō):“在反動(dòng)統(tǒng)治下,馬克思主義書(shū)籍是‘禁書(shū)’。反動(dòng)派常把讀馬克思主義的書(shū)和所謂‘公妻’、‘共產(chǎn)’、‘洪水猛獸’牽連在一起,想以此扼殺馬克思主義?!?/p>

在傳播革命真理的征途上,遭到反動(dòng)勢(shì)力迫害的不止是陳望道同志。1930年11月,江南書(shū)店出版了恩格斯的《反杜林論》中譯本。此后不久,譯者吳黎平同志就被國(guó)民黨特務(wù)逮捕,在暗無(wú)天日的牢獄中經(jīng)受了兩年痛苦的煎熬。1932年9月,北平國(guó)際學(xué)社出版了王思華、侯外廬合譯的《資本論》第一卷上冊(cè)。當(dāng)年12月,侯外廬即被國(guó)民黨憲兵三團(tuán)逮捕,其罪名是“宣傳與三民主義不相容的主義”。

在硝煙彌漫的戰(zhàn)火中,延安成為馬列著作編譯出版的中心

問(wèn):在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,我們黨在學(xué)習(xí)、傳播馬克思主義“真經(jīng)”方面做了哪些努力?

王東:在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,延安解放社曾經(jīng)出版了兩大叢書(shū)和兩大選集:“馬克思恩格斯叢書(shū)”和“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)參考叢書(shū)”,《列寧選集》和《斯大林選集》。這是延安時(shí)代馬克思主義著作在中國(guó)出版的四部重頭戲,其中重中之重,集中代表新時(shí)期特點(diǎn)的,又是其中的兩大系列:一是“馬克思恩格斯叢書(shū)”10部;二是《列寧選集》20卷。這兩部大書(shū)的翻譯、編輯、出版工作,集中代表了延安時(shí)代馬克思主義著作在中國(guó)出版的新成果、新水平、新特點(diǎn)。

從現(xiàn)在保存的延安抗戰(zhàn)時(shí)期出版的“馬恩叢書(shū)”的版本中,我們可以看到有毛澤東親自簽名的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》和《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》;有周恩來(lái)親筆簽名的《共產(chǎn)黨宣言》。據(jù)何錫麟回憶,他們的譯稿在送出版社之前,有時(shí)就被陳云、李富春等同志借去閱讀了。有些馬恩著作扉頁(yè)上寫(xiě)有某某人送某某同志學(xué)習(xí),第二個(gè)人看完之后又轉(zhuǎn)贈(zèng)第三者。當(dāng)時(shí)還建立了各種形式的研究會(huì)、讀書(shū)組。同志們晚上在窯洞里或認(rèn)真讀書(shū),或?qū)P穆?tīng)講,或熱烈討論。學(xué)習(xí)氣氛十分濃厚。毛澤東曾經(jīng)組織了一個(gè)哲學(xué)研究會(huì),約請(qǐng)何思敬、艾思奇等人一起研究馬克思主義哲學(xué)。中央青委機(jī)關(guān)的工作人員發(fā)起組織了一個(gè)自然辯證法小組,學(xué)習(xí)《反杜林論》,介紹《自然辯證法》的主要內(nèi)容等等。這種種情況說(shuō)明,當(dāng)時(shí)在延安這所革命熔爐里,從領(lǐng)導(dǎo)同志到一般同志,都如饑似渴地研讀馬恩著作,這種刻苦學(xué)習(xí)的精神十分感人。

韋建樺:經(jīng)典著作編譯出版在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期形成了高潮。在硝煙彌漫的抗戰(zhàn)烽火中,延安成為馬列著作編譯出版的中心。1938年5月5日,是馬克思誕生120周年紀(jì)念日。延安馬列學(xué)院在這一天正式成立。根據(jù)黨中央的決定,張聞天同志任院長(zhǎng)并兼任馬列主義經(jīng)典著作編譯部主任。這是由黨中央正式組建和直接領(lǐng)導(dǎo)的第一個(gè)經(jīng)典著作編譯機(jī)構(gòu)。從此,馬列著作的編譯出版工作開(kāi)始系統(tǒng)地展開(kāi),從而呈現(xiàn)出前所未有的氣象和規(guī)模。出版工作者在缺乏印刷設(shè)備、缺乏油墨紙張、缺乏技術(shù)力量的情況下,克服了常人無(wú)法想象的困難,完成了馬列著作的印制任務(wù)。在馬克思列寧主義、毛澤東思想指引下,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民贏得了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,建立了新中國(guó)。在這個(gè)徹底改變中國(guó)命運(yùn)的偉大勝利中,包含著馬克思主義真理的偉大力量。

從20世紀(jì)初到新中國(guó)成立前,公開(kāi)出版的馬列著作中文譯本已達(dá)530余種,但從整體上看譯本質(zhì)量參差不齊

問(wèn):新中國(guó)成立前夕,我黨對(duì)馬克思主義著作的了解和掌握達(dá)到了什么水平?

韋建樺:從著作翻譯出版的情況看,從20世紀(jì)初到1949年新中國(guó)成立前,公開(kāi)出版的馬列著作中文譯本已經(jīng)達(dá)到530余種,馬克思、恩格斯、列寧的許多重要著作已經(jīng)有了中文譯本,這是一個(gè)偉大的成就。但從整體上看,經(jīng)典作家的遺著中仍有大量文獻(xiàn)尚未翻譯介紹;已經(jīng)出版的譯本質(zhì)量參差不齊,有的在準(zhǔn)確性和可讀性方面達(dá)到了較高的水準(zhǔn),有的則不同程度地存在著缺陷。由于各種譯本在不同時(shí)期出于不同譯者之手,因而文字風(fēng)格很不一致;尤其是經(jīng)典作家使用的大量范疇、概念和術(shù)語(yǔ),以及經(jīng)典著作中提到的歷史事件、組織機(jī)構(gòu)、報(bào)刊文獻(xiàn)、人名地名等等,在各種譯本中譯法不一,沒(méi)有形成規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)而又前后統(tǒng)一的譯名體系,這就給深入學(xué)習(xí)和全面研究馬克思主義理論帶來(lái)許多困難。

1953年1月,我們成立了中共中央馬恩列斯著作編譯局,以便有系統(tǒng)、有計(jì)劃地編譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作。此前,中央已經(jīng)決定成立全國(guó)性的政治書(shū)籍出版社——人民出版社,它的主要任務(wù)之一就是出版馬列著作。1950年12月,人民出版社正式成立。此后陸續(xù)出版了《馬克思恩格斯全集》中文第一版、《列寧全集》中文第一版。它們是馬克思列寧主義誕生后首次在中國(guó)出版的比較完整的中文全集譯本。

但是,由于歷史條件的種種限制,這兩個(gè)版本還存在不足之處。比如,《馬克思恩格斯全集》中文第一版基本上是以俄文版為藍(lán)本編輯和轉(zhuǎn)譯的,因而不可避免地存在由此造成的一些缺陷。一是《全集》收文不全,許多有價(jià)值的文獻(xiàn)特別是新發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)未能編入這個(gè)版本。二是《全集》收文有誤,因?yàn)槎砦陌婢庝浟巳舾刹皇怯神R克思恩格斯撰寫(xiě)的文章。例如第一卷第二篇文章《路德是施特勞斯和費(fèi)爾巴哈的仲裁人》一文,經(jīng)考證不是出自馬克思的手筆。三是譯文需要完善。在整部《全集》中,除了《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》、《反杜林論》等重點(diǎn)著作以外,大多數(shù)文獻(xiàn)都不是根據(jù)馬克思恩格斯寫(xiě)作和發(fā)表時(shí)所用的語(yǔ)言文字直接翻譯的,而是從俄譯本轉(zhuǎn)譯的。這就使中文版《全集》難以避免俄譯本存在的那些不夠準(zhǔn)確、不夠貼切的問(wèn)題。況且,轉(zhuǎn)譯也容易在語(yǔ)義和風(fēng)格的把握上造成新的偏差。四是資料不夠翔實(shí)。許多著作題注語(yǔ)焉不詳,甚至沒(méi)有題注,讀者難以弄清原著的寫(xiě)作背景;一些注釋涉及的歷史事實(shí)缺乏確切的考證和介紹;在人名、地名和文獻(xiàn)索引中,也有若干不夠準(zhǔn)確的地方。所以,后來(lái)啟動(dòng)了新版《馬克思恩格斯全集》的編譯工作。新版《全集》所收的全部文獻(xiàn)都按照原著文字進(jìn)行翻譯校訂,力求更加準(zhǔn)確地反映經(jīng)典作家的原意和風(fēng)格。這部70卷本的《全集》從1995年起陸續(xù)問(wèn)世,至今只出版了21卷。2003年,中央編譯局提出了編譯《馬克思恩格斯全集》中文第二版精編本的思路和方案。2004年,在馬克思主義理論研究和建設(shè)工程正式啟動(dòng)時(shí),中央將10卷本《馬克思恩格斯文集》確定為工程重點(diǎn)項(xiàng)目,同時(shí)要求編輯5卷本《列寧專(zhuān)題文集》。這兩部《文集》目前已出版。

學(xué)習(xí)馬克思主義“真經(jīng)”過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)

問(wèn):把馬恩的著作原原本本地全面翻譯出來(lái),只是掌握馬克思主義“真經(jīng)”的第一步。準(zhǔn)確地理解馬克思主義的真精神,并運(yùn)用它探索本國(guó)發(fā)展的正確道路,才算是真正掌握了馬克思主義的“真經(jīng)”。這方面我們面臨哪些困難?有哪些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)?

李惠斌:學(xué)到馬克思主義“真經(jīng)”,是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。實(shí)際上,不論是前蘇聯(lián)還是中國(guó),在初步確立了社會(huì)主義制度之后,馬克思主義的科學(xué)社會(huì)主義理論和道路的問(wèn)題,還只是一個(gè)探索階段的開(kāi)始。我們今天回過(guò)頭來(lái)看,社會(huì)主義建設(shè)一開(kāi)始就在農(nóng)業(yè)和農(nóng)民問(wèn)題上作了有違歷史唯物主義的事情,是與“真經(jīng)”不符的。由于蘇中都是在一個(gè)農(nóng)民人口占絕大多數(shù)的國(guó)家建立社會(huì)主義制度的,社會(huì)主義制度建立之初國(guó)家根本上還沒(méi)有一個(gè)像樣的工業(yè)體系,工人階級(jí)人數(shù)很少,離馬克思恩格斯講的科學(xué)社會(huì)主義真可說(shuō)是相差十萬(wàn)八千里。按照傳統(tǒng)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和農(nóng)民必然要隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而淪為無(wú)產(chǎn)階級(jí),這就是說(shuō),按照馬克思的理論,城市化的過(guò)程與資本的集中是同一個(gè)過(guò)程。因此,城市化的過(guò)程應(yīng)該是在資本主義階段就已經(jīng)完成的任務(wù)。但是,蘇聯(lián)模式中的農(nóng)業(yè)集體經(jīng)濟(jì)制度實(shí)際上是人為地阻斷了農(nóng)村的城市化過(guò)程,使大量勞動(dòng)力滯留農(nóng)村,對(duì)農(nóng)民造成了保護(hù)性傷害。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的農(nóng)村實(shí)行了土地承包責(zé)任制,這種制度曾經(jīng)一度極大地激發(fā)了廣大農(nóng)村勞動(dòng)者的勞動(dòng)積極性。但是,小塊土地只能解決農(nóng)民的溫飽問(wèn)題,解決不了農(nóng)民的富裕問(wèn)題。或者說(shuō)只能解決農(nóng)民的糧袋子,解決不了農(nóng)民的錢(qián)袋子問(wèn)題。中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革以及與此相關(guān)的土地用益權(quán)和土地流轉(zhuǎn)制度的改革以及相關(guān)的社會(huì)福利制度的配套改革,正在朝著解決土地的規(guī)模經(jīng)營(yíng)和合理地保護(hù)大多數(shù)農(nóng)村勞動(dòng)力有保障地離開(kāi)農(nóng)村的方向發(fā)展。按照馬克思恩格斯的科學(xué)社會(huì)主義理論,社會(huì)主義是一個(gè)生產(chǎn)力和交往關(guān)系高度發(fā)達(dá)的社會(huì)階段。一個(gè)以農(nóng)村人口占多數(shù)的社會(huì)是不可能真正建成社會(huì)主義制度的。

蘇聯(lián)模式的第二個(gè)特征是經(jīng)濟(jì)國(guó)有化和完全的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)。但是,我們知道,馬克思恩格斯對(duì)于經(jīng)濟(jì)國(guó)有化是持保留態(tài)度的。巴黎公社之后,馬克思和恩格斯都對(duì)經(jīng)濟(jì)國(guó)有化問(wèn)題產(chǎn)生了疑問(wèn),主要是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為國(guó)家是一個(gè)“凌駕于社會(huì)之上的多余的贅瘤”,是“無(wú)產(chǎn)階級(jí)從舊社會(huì)繼承下來(lái)的一個(gè)禍害”。他們非常明確地主張用一種非常類(lèi)似于工人自治的作為巴黎公社基本政治制度的“無(wú)產(chǎn)階級(jí)專(zhuān)政”來(lái)取代傳統(tǒng)的作為鎮(zhèn)壓工具的國(guó)家形式。經(jīng)濟(jì)上則主張建立“個(gè)人所有制”或“社會(huì)所有制”,如在股份制基礎(chǔ)上建立起來(lái)的勞動(dòng)者的合作工廠、勞動(dòng)合作社或勞動(dòng)者的自由人聯(lián)合體,而不是簡(jiǎn)單的國(guó)家所有制。三十多年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制改革,尤其是中國(guó)的國(guó)企改革,在這方面作了艱難的嘗試。馬克思的經(jīng)濟(jì)思想今天對(duì)我們無(wú)疑具有十分重要的指導(dǎo)意義。

王東:確實(shí)如此。我們?cè)趯W(xué)習(xí)馬克思主義的過(guò)程中,既有學(xué)得好的時(shí)候,也有照搬照抄搞教條的時(shí)候,是有歷史教訓(xùn)的。比如,我國(guó)好幾代人都是通過(guò)《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》知道什么是社會(huì)主義、怎么建設(shè)社會(huì)主義的,結(jié)果都形成了蘇聯(lián)僵化模式和僵化觀念,它實(shí)際上把國(guó)有化和社會(huì)主義劃等號(hào)。實(shí)際上,一切國(guó)有化只是走向社會(huì)主義過(guò)程中緊急過(guò)渡時(shí)期臨時(shí)采取的一個(gè)非常措施,不可能長(zhǎng)期通過(guò)一切國(guó)有化來(lái)搞社會(huì)主義。列寧當(dāng)年迫不得已搞了戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義,但后來(lái)他說(shuō),從理論上來(lái)看,國(guó)家壟斷制不一定是最好的選擇。

所以說(shuō),真正學(xué)到并掌握馬克思主義的“真經(jīng)”,并不是一件容易的事情,這是一個(gè)不斷學(xué)習(xí),不斷探索的長(zhǎng)過(guò)程,對(duì)此我們要有清醒的認(rèn)識(shí)。

(主持人:劉立志)

責(zé)任編輯:王秀欽
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場(chǎng)
更多>>囧視頻
相關(guān)評(píng)論>>