解放前出版的部分《共產(chǎn)黨宣言》。
馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)。
“偽裝書”:書中內(nèi)容實(shí)為馬列著作和黨的文獻(xiàn)。
2010年底、2011年初,中共中央編譯局先后通過不同渠道購置了兩份馬克思的珍貴手稿,這不僅是我國馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)研究的重大突破,更為中國的馬克思主義理論創(chuàng)新奠定了堅(jiān)實(shí)的文本基礎(chǔ)。藉此,記者專訪了中共中央編譯局局長衣俊卿,請(qǐng)他暢談兩份手稿收藏的過程,以及這兩份手稿對(duì)我國馬克思主義理論研究的價(jià)值與意義。
問:記得人民日?qǐng)?bào)曾經(jīng)在1983年3月9日發(fā)表過我國珍藏的三份馬克思手稿,今天刊出的這兩份手稿是不是我國新增的馬克思手稿?
答:是的。這兩份手稿是中共中央編譯局于2010年底和2011年初購得收藏的,是我國最新增加的馬克思手稿原件。我們?cè)谌嗣袢請(qǐng)?bào)發(fā)表這些珍貴的手稿真跡,是代表中共中央編譯局從事馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)的學(xué)人們向黨的90華誕獻(xiàn)上的一份珍貴禮物。
問:在馬克思逝世已經(jīng)接近130年后的今天,能夠收藏到馬克思手稿原件,應(yīng)當(dāng)是件不容易的事吧?
答:的確如此。馬克思和恩格斯一生留下了大量書信手稿,這些手稿是人類珍貴的精神遺產(chǎn)。在過去100多年間,許多堅(jiān)定的馬克思主義者和進(jìn)步的知識(shí)分子為了保護(hù)、珍藏、編譯、出版、研究這些珍貴的文獻(xiàn)作出了不懈努力。
但到今天,馬克思和恩格斯絕大多數(shù)書信手稿的歸屬已經(jīng)塵埃落定。目前,約2/3的原始手稿保存在荷蘭阿姆斯特丹國際社會(huì)史研究所,其他約1/3保存于俄羅斯國家社會(huì)政治歷史檔案館。還有少量手稿散落在世界各地,被收藏者視為“珍寶”。所以,如果要想得到哪怕是一份手稿,都是十分不易的。
在我們購置這兩份手稿的過程中,得到了國際馬克思恩格斯基金會(huì)、柏林―勃蘭登堡科學(xué)院《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA)工作組和我國駐外使館的大力支持與幫助。MEGA工作組的專家對(duì)手稿進(jìn)行了描述和識(shí)別,確保了其真實(shí)性,使手稿得到了在國際上最具權(quán)威性的學(xué)術(shù)認(rèn)可。
問:這樣說來,這兩份馬克思手稿的確具有十分重要的文物價(jià)值,值得特別珍視。
答:不僅普通群眾,而且黨的領(lǐng)導(dǎo)干部和理論家,都很難有機(jī)會(huì)親眼目睹馬克思和恩格斯的書信手稿真跡。中共中央編譯局有很多一生從事馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作的著名翻譯家,他們看到這些珍貴文獻(xiàn)也激動(dòng)不已。
為了推動(dòng)馬克思主義的大眾化,我們決定今年7月份在中共中央編譯局的“馬克思主義在中國·百年傳播展覽館”中向公眾展出這兩份手稿,以及其他一些馬克思主義珍貴文獻(xiàn),希望廣大觀眾能夠通過親眼目睹這些傳世珍貴文獻(xiàn),更深切地領(lǐng)略馬克思這位改變了世界歷史進(jìn)程的偉人風(fēng)采。
問:請(qǐng)簡(jiǎn)單介紹一下這兩份手稿。
答:第一份手稿,是1876年10月16日馬克思寫給友人托馬斯·奧爾索普的信,同時(shí),這封信的另一面是馬克思的夫人燕妮寫給奧爾索普的信,原文都是英文。其中,馬克思的這封信第一次發(fā)表于1970年《經(jīng)濟(jì)和社會(huì)》(日內(nèi)瓦版)第四卷第十一期,我國《馬克思恩格斯全集》中文第1版第50卷發(fā)表了這封信,而燕妮的信未曾發(fā)表過。信的內(nèi)容主要是馬克思和燕妮因奧爾索普的夫人去世而對(duì)他的慰問。
第二份手稿,是1878年6月25日馬克思寫給英國周刊《自由新聞》主編與發(fā)行人科勒特·多布森·科勒特的信。這封信原文也是英文,至今未曾發(fā)表過,屬于新發(fā)現(xiàn)的馬克思手稿。信的內(nèi)容主要是馬克思向科勒特借閱一篇抨擊布赫爾的文章。
這兩封信保存良好,字跡清晰。第一封信的最主要特點(diǎn)是在一張紙的正反兩面分別寫著馬克思和燕妮的親筆信;第二封信則是從未公開發(fā)表過的馬克思的親筆信。這是它們的文物價(jià)值所在。
問:這兩份手稿除了在文物方面的價(jià)值,對(duì)于馬克思主義經(jīng)典著作的編譯和理論研究還有其他方面的價(jià)值嗎?
答:眾所周知,我們黨一直高度重視理論武裝和理論創(chuàng)新,從成立的那一天起,就把馬克思主義確立為黨的指導(dǎo)思想。在推動(dòng)馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程中,為了全面準(zhǔn)確理解經(jīng)典作家的思想,一代又一代翻譯家和理論家一直努力追求對(duì)馬克思主義經(jīng)典作家的全部文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯和研究,其中不僅包括當(dāng)年已經(jīng)發(fā)表的著作,而且還包括當(dāng)年沒有發(fā)表的著作手稿、通信、讀書摘要等。其中,經(jīng)典作家的各種通信是不可忽視的重要文獻(xiàn)。
我們中國有句俗語,叫做見字如面。書信往往是人們表達(dá)真情實(shí)感的最重要載體。馬克思的這兩封信都不長,特別是第二封信很短。但是,它們對(duì)于我們更深刻地了解馬克思的情感世界,更全面地把握馬克思的思想還是具有很重要意義的。概括起來,我覺得這兩封信的理論價(jià)值在于:一封信表達(dá)了馬克思對(duì)朋友的“愛”,另一封則表達(dá)了他對(duì)反動(dòng)派的“憎”。通過第一封信,我們可以領(lǐng)略偉人的革命情感;通過第二封信,我們可以領(lǐng)略偉人的革命情懷和革命立場(chǎng)。
問:您能先說一下馬克思和燕妮對(duì)朋友的“愛”及其所展示出來的偉人的情感世界嗎?
答:在這方面,我們收藏的第一封信是一個(gè)很典型的例子,它向我們充分展示了馬克思這位堅(jiān)強(qiáng)的革命家豐富的情感,一種偉大的革命感情。這封信的收信人托馬斯·奧爾索普,是英國交易所經(jīng)紀(jì)人、政論家、民主主義者。他是意大利革命者朱澤培·馬志尼、英國自由思想家查理·布拉德洛與安妮·貝贊特的朋友,曾同馬克思、恩格斯一道援助流亡者。這封信是馬克思、恩格斯與奧爾索普多封通信中的一封,除此之外,流傳下來的還有他們之間的其他一些書信。這些書信中既有朋友之間的噓寒問暖,也有關(guān)于國際形勢(shì)的觀點(diǎn)交流。
我們搜集到的這一封馬克思夫婦的親筆信,在字里行間流露出他們對(duì)失去親人的朋友的關(guān)愛。當(dāng)我們捧讀這封信的時(shí)候,馬克思夫婦對(duì)朋友的那份真摯感情躍然紙上,那樣一種溫暖情懷令人深受感動(dòng)。而馬克思和燕妮因奧爾索普的妻子去世,自然而然地在同一封書信的正反兩面分別寫下?lián)嵛康脑捳Z,來安慰他們共同的朋友,則反映出他們之間志同道合的默契情感。我想,馬克思在這里既表達(dá)出朋友間相互關(guān)心的情誼,更表達(dá)出一個(gè)真正革命者的偉大胸懷和高尚情感。馬克思是這樣勸慰痛苦中的朋友的:“我希望,您對(duì)人類的愛,您對(duì)全人類生活的熱忱關(guān)注將幫助您經(jīng)受住這個(gè)無法彌補(bǔ)的損失?!?/p>
問:請(qǐng)您再談一談,馬克思書信中對(duì)反動(dòng)派的“憎”是如何表達(dá)出他的革命氣節(jié)、革命情懷和革命立場(chǎng)的。
答:第二封信中提到的“布赫爾先生”,即阿道夫·洛塔爾·布赫爾,曾因持有左翼觀點(diǎn)而被判監(jiān)禁,并流亡倫敦。而且在馬克思與對(duì)手的爭(zhēng)論中,他曾支持馬克思的立場(chǎng)。然而,即便如此,馬克思仍認(rèn)為他屬于“流亡者上層”,而不屬于普通的工人流亡者。布赫爾返回普魯士后,深受俾斯麥器重,進(jìn)入外交部。用馬克思的話說就是“投入了那些可尊敬的‘國家要人’的懷抱”。布赫爾與拉薩爾關(guān)系甚密,曾為俾斯麥與拉薩爾的秘密會(huì)見牽線搭橋。布赫爾還曾試圖拉攏馬克思為普魯士政府效力,邀請(qǐng)他為《普魯士王國國家通報(bào)》擔(dān)任經(jīng)濟(jì)問題的倫敦通訊員,甚至提出稿酬由馬克思自己定。布赫爾此舉是按照俾斯麥的意愿,利用私人關(guān)系拉攏歐洲工人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,借此瓦解革命陣營。我們知道,在那個(gè)時(shí)候,馬克思的生活十分拮據(jù),常常無法解決基本的溫飽問題。即便如此,他還是斷然拒絕了這樣一個(gè)充滿誘惑力的邀請(qǐng),并在報(bào)紙上發(fā)表了幾封公開信,揭露布赫爾的所作所為。我們所收藏的這一封信就是馬克思為了準(zhǔn)備撰寫揭露布赫爾的聲明而向科勒特·多布森·科勒特索取相關(guān)材料。這封信同他的其他公開發(fā)表的文章及私人信件共同構(gòu)成一個(gè)史料整體,反映出馬克思對(duì)布赫爾的看法,也表現(xiàn)了馬克思特有的革命氣節(jié)、革命情懷和堅(jiān)定的革命立場(chǎng)。同時(shí),這封信還讓我們看到,馬克思如何為筆戰(zhàn)而盡可能詳盡地涉獵各種相關(guān)資料,而這正是他一貫的工作作風(fēng)。這些資料都有助于我們更加全面、更加鮮活地理解馬克思的思想和人品。
問:通過您的分析,的確能夠看出加強(qiáng)馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)典藏的重要性,中共中央編譯局在這方面做了哪些工作?
答:馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)典藏與研究是中共中央編譯局的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。能夠收藏經(jīng)典作家的手稿真跡,無疑是經(jīng)典文獻(xiàn)典藏的標(biāo)志性成果。不過,在現(xiàn)有條件下,想收藏很多經(jīng)典作家的手稿真跡是不現(xiàn)實(shí)的。但是,馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)典藏是一項(xiàng)內(nèi)涵十分豐富的工程:除了手稿以外,世界各國各地以各種文字出版的各種版本的馬克思主義經(jīng)典作家的著作、信件、相關(guān)報(bào)刊、專題研究文獻(xiàn)、相關(guān)理論家思想家文獻(xiàn)、各種研究著作等等,都屬于典藏范圍。目前,中共中央編譯局圖書館收藏有50多萬冊(cè)馬克思主義專業(yè)文獻(xiàn),包含20多個(gè)語種,其中許多屬于經(jīng)典著作珍貴文獻(xiàn)。這一圖書館目前已經(jīng)成為中國,乃至亞洲最大的馬克思主義專業(yè)圖書館,成為世界上最有影響的馬克思主義文獻(xiàn)典藏中心之一。
中共中央編譯局在馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)典藏方面取得突出的成就,首先要?dú)w功于黨中央的重視。長期以來,我們黨始終把馬克思主義文獻(xiàn)看作是寶貴的精神財(cái)富和理論資源,高度重視馬克思主義文獻(xiàn)的收集、整理、研究和服務(wù)工作。1949年中央編譯局的前身中央俄文編譯局剛剛成立,黨中央就以蘇共中央贈(zèng)送的8000余冊(cè)圖書作為奠基館藏,在這里創(chuàng)辦了馬克思主義專業(yè)圖書館。60多年來,中央編譯局圖書館一直得到黨中央的親切關(guān)懷和有力指導(dǎo)。毛澤東同志將自己收藏的100多冊(cè)特精裝本馬列主義著作贈(zèng)送給編譯局圖書館;劉少奇、朱德等領(lǐng)導(dǎo)同志都曾到這里視察;鄧小平同志親自批示編譯局圖書館可與國外相關(guān)機(jī)構(gòu)建立圖書交換關(guān)系。
與此同時(shí),社會(huì)各界也對(duì)我局圖書館的建設(shè)給予大力支持,國內(nèi)外許多機(jī)構(gòu)和個(gè)人都向這里贈(zèng)書。正是在中央領(lǐng)導(dǎo)同志的親切關(guān)懷和社會(huì)各界的大力支持下,在一代又一代圖書館人的無私奉獻(xiàn)和辛勤努力下,中央編譯局圖書館建立起了比較系統(tǒng)、完整的專業(yè)藏書體系。我們的圖書館雖然從藏書數(shù)量上來看,只有50多萬冊(cè),并不算多,但這些文獻(xiàn)非常集中,基本都是與馬克思主義、社會(huì)主義和國際共運(yùn)史有關(guān)的文獻(xiàn),其中有不少稀世之寶,不僅具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且具有很高的文物價(jià)值。
問:這真的是一個(gè)理論寶庫。應(yīng)當(dāng)說,社會(huì)各界對(duì)于這樣一項(xiàng)基礎(chǔ)性理論工程了解得還很不夠。我們知道,中共中央編譯局是我國專門從事馬克思主義經(jīng)典著作編譯和理論研究的機(jī)構(gòu),這一文獻(xiàn)典藏工程對(duì)于推動(dòng)經(jīng)典著作編譯和研究的意義一定十分重大。
答:的確是這樣的,這些文獻(xiàn)典藏為馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的文獻(xiàn)基礎(chǔ);而高水平的經(jīng)典著作編譯成果,又為中國的馬克思主義理論創(chuàng)新奠定了堅(jiān)實(shí)的文本基礎(chǔ)。我們知道,馬克思主義理論中國化的一個(gè)基本前提是馬克思主義經(jīng)典著作文本的中國化。系統(tǒng)的、完整的經(jīng)典著作編譯成果為馬克思主義中國化,為我們黨的理論創(chuàng)新提供了源源不斷的思想資源、理論基礎(chǔ)和源頭活水。
在中共中央編譯局成立以來的半個(gè)多世紀(jì)中,幾代嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、淡泊名利、無私奉獻(xiàn)、追求真理的翻譯家孜孜不倦,不懈努力,系統(tǒng)、全面地編譯出版了大量馬克思主義經(jīng)典著作,例如:《馬克思恩格斯全集》第一版50卷、第二版21卷(正在編譯出版,預(yù)計(jì)出70卷),《列寧全集》第一版39卷、第二版60卷,《斯大林全集》13卷,《馬列主義文庫》21種,《馬克思恩格斯文集》10卷,《列寧專題文集》5卷,《馬克思恩格斯選集》第一、二版各4卷,《列寧選集》第一、二、三版各4卷,《斯大林文選》上、下冊(cè),以及各種版本的文選、專題文集、言論匯編、著作單行本,等等。其中,1984—1990年編譯出版的《列寧全集》中文第二版,比《列寧全集》俄文第五版卷次和收文還要多,成為我國自行編輯的、迄今為止在全世界各種列寧著作版本中收載文獻(xiàn)最豐富的版本。
目前,我國已經(jīng)成為世界上翻譯出版馬克思主義經(jīng)典著作最多、最全的國家。
從20世紀(jì)60年代起,中央編譯局還承擔(dān)了中央文獻(xiàn)翻譯事業(yè),多語種大量翻譯我們黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要著作、各種重要會(huì)議文件,以及黨和國家其他重要政治文獻(xiàn),其中包括英、俄、法、西、日文版的《毛澤東選集》(共5卷)、《周恩來選集》(上、下卷)、《劉少奇選集》(上、下卷)、《朱德選集》(共3卷)、《鄧小平文選》(共3卷)、《陳云文選》(共3卷)和《江澤民文選》(共3卷,已出版第一卷),中國共產(chǎn)黨自八大以來歷屆黨代會(huì)主要文件、全國人民代表大會(huì)自五屆一次會(huì)議以來歷次會(huì)議主要文件、全國政協(xié)自八屆三次會(huì)議以來歷次會(huì)議主要文件,等等。這些翻譯工作為向全世界宣傳馬克思主義中國化理論成果,介紹黨和國家在不同發(fā)展時(shí)期的方針政策、施政方略、基本國策和突出成就,作出了重要貢獻(xiàn)。
問:您的介紹讓我們很感動(dòng),中央編譯局代代傳承的優(yōu)秀翻譯家和理論家群體,幾十年如一日,默默無聞地為黨的理論創(chuàng)新作出了十分突出的貢獻(xiàn)。祝愿我國的馬克思主義經(jīng)典著作典藏工程和編譯事業(yè)取得更大的成果!
答:謝謝,我們會(huì)一如既往地努力。
最近,我們又啟動(dòng)實(shí)施了新世紀(jì)的“馬克思主義文獻(xiàn)典藏工程”,在2010年國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目中,中央編譯局申報(bào)的“國內(nèi)外馬克思主義文獻(xiàn)典藏整理與研究”正式獲得立項(xiàng)。
同時(shí),我們正在加緊推進(jìn)《馬克思恩格斯全集》第二版的編譯工作,以及其他經(jīng)典著作版本的修訂工作,并且正在與中組部、中宣部聯(lián)合編寫出版《馬列主義經(jīng)典著作選讀黨員干部讀本》和《馬列主義經(jīng)典著作選讀學(xué)習(xí)導(dǎo)讀》。我們還在全面開展馬克思主義基礎(chǔ)理論、國外馬克思主義研究、世界社會(huì)主義、世界政黨政治、國際發(fā)展戰(zhàn)略、中國社會(huì)發(fā)展與改革、中國特色社會(huì)主義理論體系的研究,努力為馬克思主義中國化、時(shí)代化、大眾化作出更大的貢獻(xiàn)。