亚洲av无码乱码中文_日韩激情一级无码毛片_国产91资源午夜福利_玖玖资源站最新地址2

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 理論頻道> 干部論壇 > 正文
衣俊卿:馬克思主義中國(guó)化的第一道門(mén)檻
www.uplandwellness.com?2011-07-28 17:07? 陳葉軍?來(lái)源:中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)    我來(lái)說(shuō)兩句

中央編譯局局長(zhǎng)衣俊卿做客人民網(wǎng)·中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng) (記者 李放 攝)

中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)北京7月28日電 (記者 陳葉軍)今天下午,中央編譯局局長(zhǎng)衣俊卿做客人民網(wǎng)·中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng),以“馬克思主義中國(guó)化的源頭活水”為題,與廣大網(wǎng)友進(jìn)行在線(xiàn)交流。

馬克思主義的中國(guó)化顯然是一項(xiàng)十分艱巨的歷史任務(wù),那么它的第一道門(mén)坎在哪里?首先要解決的基礎(chǔ)性問(wèn)題是什么?

今天我們回頭看我們黨的理論創(chuàng)新,在推動(dòng)馬克思主義中國(guó)化方面,我們已經(jīng)取得了很大成績(jī),可以做很多很多方面的總結(jié)。但是,中國(guó)共產(chǎn)黨90年的歷史是非常艱巨的,其中有很多困難。衣俊卿指出,馬克思主義中國(guó)化的第一道門(mén)檻,就是馬列經(jīng)典著作的編譯事業(yè)。

中華民族是一個(gè)有著悠久文化傳統(tǒng)的民族,我們?cè)谖幕J健⑺季S方式、語(yǔ)言上,開(kāi)始同產(chǎn)生于歐洲的馬克思主義之間是有差距的,怎樣讓這樣一種最先進(jìn)的理論轉(zhuǎn)化成我們能讀得懂,而且同中華民族的文化在這個(gè)背景下能生長(zhǎng)起來(lái)的理論,就很重要。所以在這種意義上,馬克思主義經(jīng)典著作的編譯事業(yè)就非常重要。馬克思主義經(jīng)典著作翻譯事業(yè)是馬克思主義中國(guó)化的源頭活水。換一句話(huà)說(shuō),馬克思主義理論的中國(guó)化首先必須實(shí)現(xiàn)馬克思主義經(jīng)典著作文本的中國(guó)化。在這種意義上,而且這種經(jīng)典著作的編譯不是一蹴而就,一次性可以完成的。一方面,馬克思主義的經(jīng)典著作文獻(xiàn)本身就非常浩瀚;另一方面,編譯事業(yè)也有一個(gè)不斷提高、不斷發(fā)展,隨著新資料、新文獻(xiàn)的出現(xiàn),隨著編譯水平的每一次提高,都會(huì)對(duì)我們理論創(chuàng)新提供重要的資源。所以在這種意義上我們把它叫做馬克思主義中國(guó)化的源頭活水。它同我們黨領(lǐng)導(dǎo)的偉大實(shí)踐中的實(shí)踐活水不斷地交匯,就成為我們馬克思主義中國(guó)化理論創(chuàng)新的最重要的源泉。

回頭我們總結(jié)我們黨90年的歷史,能看到,我們黨有高度的理論自覺(jué)。中國(guó)共產(chǎn)黨選擇把馬克思主義作為我們的指導(dǎo)思想,而且知道這是很艱難的一件事情。從我們黨一成立開(kāi)始,甚至在黨準(zhǔn)備成立期間,就已經(jīng)把對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯、編譯、出版、傳播作為一件很重要的事情。我們可以稍稍用一點(diǎn)時(shí)間回顧一下這方面的歷史,來(lái)看在我們黨成立初期那么艱難的情況下,我們已經(jīng)有很多黨員和先進(jìn)知識(shí)分子開(kāi)始把一些馬克思、恩格斯、列寧重要著作翻譯成中文。最重要的一個(gè)例子,大家知道,就是陳望道先生在1920年翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)翻譯版,它對(duì)我們共產(chǎn)黨成立都起到關(guān)鍵的作用。從那以后,無(wú)論是在國(guó)共合作期間,在大革命時(shí)期,還是在大革命失敗之后的白色恐怖時(shí)期,在國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期,還是在我們的蘇區(qū),在任何一個(gè)時(shí)期,我們黨總是組織了一些先進(jìn)的知識(shí)分子和黨員不斷地從事這種經(jīng)典著作的翻譯,而且其中很多很著名的比如李達(dá)、瞿秋白這些人,都做了大量的工作。

再舉一個(gè)例子,在那樣艱難的情況下,《資本論》三卷,要把它完全翻譯成中文,那是一個(gè)非常大的事情。而正是在這種艱難的歲月中完成的,為了這個(gè)《資本論》三卷的翻譯,有一批人,包括郭沫若先生一直想把《資本論》譯成中文,后來(lái)沒(méi)有完成。后來(lái)很多人,像侯?lèi)?ài)盧、汪絲華、陳啟修都做了貢獻(xiàn),但是最重要的就是郭大力和王亞楠,在杭州的一個(gè)大佛寺中開(kāi)始這項(xiàng)艱難的工作,歷時(shí)十年,終于把《資本論》三卷本都譯成了中文。在那個(gè)艱難的時(shí)期,我們黨就非常重視經(jīng)典著作翻譯。應(yīng)該說(shuō),到了延安,這個(gè)情況就更加突出了。編譯事業(yè)的地位就更加突出了。1938年5月5日在延安成立了馬列學(xué)院,張聞天親自擔(dān)任馬列學(xué)院的院長(zhǎng),而且馬列學(xué)院設(shè)了兩個(gè)部,一個(gè)是教學(xué)部,一個(gè)是翻譯部,組織了當(dāng)時(shí)一批優(yōu)秀的翻譯家。毛主席親自關(guān)心。毛主席有句話(huà),同這些翻譯家說(shuō),你們翻譯馬克思主義經(jīng)典著作非常重要,要大家學(xué)唐三藏,功德無(wú)量,就在這個(gè)時(shí)期。所以,在那個(gè)時(shí)候我們已經(jīng)系統(tǒng)地翻譯了比如十卷馬恩的文集,十八卷列寧的文集,還有很多很多的著作。

接著我們?cè)僬f(shuō)我們黨對(duì)經(jīng)典著作編譯事業(yè)的重視,新中國(guó)成立,1949年上半年,還沒(méi)到“十一”,這個(gè)時(shí)候毛主席和周恩來(lái)總理就開(kāi)始決定起草成立一個(gè)專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),當(dāng)時(shí)叫中共中央俄文翻譯局,因?yàn)橹饕墨I(xiàn)是從俄文翻譯來(lái)的。到了1953年,這個(gè)俄文翻譯局就和中宣部有一個(gè)斯大林的翻譯室合并起來(lái),就成了中共中央編譯局,而且中央給中共中央編譯局下的任務(wù)是要翻譯馬克思主義經(jīng)典作家的全部著作。從整個(gè)歷程來(lái)看,我們黨的理論為什么扎實(shí)?它不是偶然的,從一開(kāi)始,就一直高度重視這個(gè)最基礎(chǔ)性的工作。

責(zé)任編輯:王秀欽
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場(chǎng)
更多>>囧視頻
相關(guān)評(píng)論>>