“China”改“Zhongguo”成本有多高
www.fjnet.cn?2009-09-23 09:29? 徐林林?來源:福建日?qǐng)?bào)網(wǎng)
我來說兩句
近日,北京史學(xué)研究者賈元良先生提出,“中國”的英譯名“China”應(yīng)當(dāng)按漢語拼音直譯成“Zhongguo”。這立即引起爭議。(9月21日《新民晚報(bào)》)
不少人認(rèn)為“China”約定俗成,若改為“Zhongguo”,不僅程序復(fù)雜,而且成本過高。
一個(gè)國家名稱的譯法,既涉及國與國之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流,也關(guān)系到國計(jì)民生的方方面面。更改譯法,大而言之,全球的世界地圖以及英文版的中國地圖都得改版重印;小而言之,就連中國駐外單位的文件紙、信箋等也要廢棄重印。
更改“中國”譯法,在國內(nèi)還算好辦;可在國外,萬一他們紛紛開出以美元為計(jì)價(jià)單位的“譯名更改費(fèi)”,那只怕是天文數(shù)字,還可能因引發(fā)不必要的麻煩,何必呢?
相關(guān)新聞
視頻現(xiàn)場
相關(guān)評(píng)論>>
|