時(shí)下,電子商務(wù)已經(jīng)深入社會(huì)生活,越來越多的人開始使用這種快捷、實(shí)惠的商務(wù)和交易方式。同時(shí),在很多網(wǎng)站和平面媒體上,介紹電子商務(wù)的信息也是海量之多。在這些信息中,經(jīng)常出現(xiàn)這樣描述電子商務(wù)基礎(chǔ)模式的詞匯:B2B、B2C、C2C。
業(yè)界的解釋是這樣的:B是英語(yǔ)的Business,意思是企業(yè);C是英語(yǔ)Customer ,意思是消費(fèi);2則是to的諧音。所以,B2C(Business to Customer)是企業(yè)對(duì)消費(fèi)者的電子商務(wù)模式,這種形式的電子商務(wù)一般以網(wǎng)絡(luò)零售業(yè)為主,代表企業(yè)網(wǎng)站像卓越、當(dāng)當(dāng)?shù)取2B (Business to Business) 是指商家與商家建立的商業(yè)關(guān)系,代表企業(yè)如阿里巴巴和慧聰?shù)取2C(Consumer to Consumer)的典型例子就是eBay和淘寶, 客戶之間自己把東西放上網(wǎng)去買賣,在國(guó)外,也叫做網(wǎng)上的“跳蚤市場(chǎng)”。還有一種比較新的C2B(Consumer to Business),意思是由客戶選擇自己要些什么東西,要求的價(jià)格是什么,然后由商家決定是否接受客戶的要求。
這樣的解釋聽起來很專業(yè),好像也順理成章。但仔細(xì)一想,總有點(diǎn)兒別扭,那就是這個(gè)“2”。按照這種解釋方法,2就是英語(yǔ)to的諧音。干嗎用這個(gè)諧音呢?為什么不用最準(zhǔn)確的表述方式?有沒有最準(zhǔn)確的表達(dá)方式?雖然語(yǔ)言有約定俗成的特性,但還是要盡量規(guī)范,要讓所有人都能一目了然,明白其意義。
按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)的“to”就應(yīng)翻譯成漢語(yǔ)的橫線符號(hào)“-”,它的意思就是“某處到達(dá)某處”、“某物與某物”和“某人對(duì)某人”,例如火車和公交車上的起始點(diǎn)標(biāo)志:北京—長(zhǎng)沙、重慶—武漢;體育比賽場(chǎng)地上的比賽雙方:中國(guó)—美國(guó),這個(gè)符號(hào)言簡(jiǎn)意賅,明白無(wú)誤,所有人都明白,幾乎是世界通行的符號(hào),用來描述電子商務(wù)模式也是同樣。而這個(gè)諧音呢,就容易產(chǎn)生歧義和誤解:“two”是英語(yǔ)“兩個(gè)”的意思,還不完全是阿拉伯?dāng)?shù)字“2”的意思。無(wú)論是翻譯成英語(yǔ)的本意,還是漢語(yǔ)語(yǔ)義,都與“to”和橫線“—”無(wú)關(guān),可謂風(fēng)馬牛不相及。那么,用這個(gè)“2”表述有什么意義呢?為什么還要用這個(gè)漢語(yǔ)和英語(yǔ)都說不通的諧音?而且看起來那么別扭和不和諧?對(duì)一個(gè)業(yè)外人士來講,實(shí)在是難以理解。
電子商務(wù)是現(xiàn)代高科技的產(chǎn)物,是科學(xué)就要規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。在中國(guó),越來越多的人接觸、使用和運(yùn)用電子商務(wù),為了電子商務(wù)的廣泛應(yīng)用和推廣普及,筆者鄭重建議:在電子商務(wù)模式的描述上,還是將“2”改為橫線“—”,還其本來面目,讓大家都看得明明白白,清清楚楚,不要再霧里看花,2來2去了。(新京報(bào))
|