核心提示:沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,而是文化上的轉(zhuǎn)化。我們的文化要走出去,就是要讓中國文化的精華被世界人民了解
最近我參加了國際譯聯(lián)的理事會,在確定十幾個專業(yè)委員會人選時,第一次有很多中國 人入選。比如說翻譯標(biāo)準(zhǔn)化委員會、國際翻譯版權(quán)委員會、國際翻譯跨文化交流委員會等。凡是討論到翻譯問題的時候,就有中國人在,就有中國人的聲音。我覺得通過這些新搭建的平臺,我們能夠讓世界更多地了解中國翻譯,同時通過了解中國翻譯來了解當(dāng)今現(xiàn)實的中國。
現(xiàn)在我們國家在大力推進文化軟實力的建設(shè),以及文化“走出去”的戰(zhàn)略。翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用。沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,而是文化上的轉(zhuǎn)化。我們的文化要走出去,就是要讓中國文化的精華被世界人民了解。
提高文化軟實力,真正需要的是實現(xiàn)內(nèi)心的、深層次的溝通。中國圖書乃至中國文化走向世界,翻譯工作是一座橋梁,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度上取決于翻譯的效果。翻譯到位,能夠增進彼此的了解,如果翻譯的意思沒錯,但不是那個語境,可能還是會造成彼此間的誤解。
我們目前面臨的問題是,中國真正合格的“中譯英”人才不足百人,人才的匱乏將導(dǎo)致文化上的“逆差” 。試想,有多少國外的翻譯人員能夠幫助我們把中國的政治、經(jīng)濟、文化、電視、電影作品翻譯成外文?國際上一般通行的是簡潔的方法,就是把外語翻成母語,而不要試圖把母語翻成外語。比如法國人,他要把法文書翻成英文,法國人不一定懂英文,但很多英國人是懂法文的。同樣,法國人會英文的多的是,不要說十個八個人,就是十萬人他們都有。試想,中國需要雇十萬個外國人把中文所有的資料譯成英文,我們找得到嗎?因為種種原因,懂中文的外國人本來就不多,真正的漢學(xué)家就更少,所以這項我們并不擅長的工作歷史性地落到了我們自己的頭上。
只有提高翻譯的高等教育水平,才能滿足未來對于翻譯人才的需要。雖然我們在這方面正在做許多努力,但前面的路還很長。翻譯是非常辛苦、非常寂寞的行業(yè),同時,翻譯的過程也是了解不同文化的過程,這里面有很多的樂趣。我期待有更多的人成為職業(yè)翻譯,通過他們,向世界說明中國,讓中國更加了解世界。?
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造。
- 2009-03-23叫押運員翻譯英文,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國豆汁”?
- 2008-06-12拜托,就別在翻譯里鬧笑話了
|