“二代證”不能再這么錯下去了
日前,在華東師大文學(xué)研究所、上海市語文學(xué)會等舉辦的“中文危機(jī)與當(dāng)代社會”研討會上,第二代身份證又被當(dāng)作反面教材,成為“蒼涼”漢語現(xiàn)狀的一個旁證。
專家列舉出“二代證”四大語病,批評當(dāng)下漢語使用的混亂,已經(jīng)由局部蔓延到了整體,由個人推及到了社會,由暫時發(fā)展成了長期。依我看,中文的現(xiàn)狀固然讓人擔(dān)憂,可畢竟還沒有到消亡毀滅的地步,總有機(jī)會挽救。我感到焦慮的反倒是這個二代證本身。
早在換發(fā)二代證之時,人們就發(fā)現(xiàn)新證一面印著“居民身份證”,另一面卻又寫著“公民身份”字樣。而在法律意義上,居民和公民是完全不同的兩個概念,不可混淆。一個國家的身份證件上出現(xiàn)這種問題,絕對是個不能容忍的失誤。遺憾的是,至今已有超過9億的人申領(lǐng)了新證件,這就相當(dāng)于一個錯誤被放大了9億多倍,至此成為一道無法抹除的傷痕。
根據(jù)研討會上專家的說法,除上述問題外,二代證還存在如下用詞錯誤:一是“公民身份號碼”表達(dá)不妥,“身份”不具有數(shù)字性;二是用“出生”來指某年某月某日也不規(guī)范,指具體的生日只能寫明是“出生日”;三是持有長期有效身份證的人,其“有效期限”不能標(biāo)注為從某年某月某日到“長期”。此外,2007年《南方周末》作過報道,由于二代證的相關(guān)信息印在正反兩面,而雙面復(fù)印將造成不必要的、嚴(yán)重的浪費。
相關(guān)新聞
- 2010-02-08二代身份證上的四處語病都沒發(fā)現(xiàn)?
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>>
|