亚洲av无码乱码中文_日韩激情一级无码毛片_国产91资源午夜福利_玖玖资源站最新地址2

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 西岸文集> 喬志峰 > 正文
不要迷戀“翻譯姐”,姐只是個傳說
www.fjnet.cn?2010-03-17 15:48? 喬志峰?來源:東南網(wǎng)    我來說兩句

女翻譯現(xiàn)場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧。人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。(3月16日《北京晨報》)

女性+政治=網(wǎng)絡紅人,這是近年來頗為流行也頗為有趣的一個現(xiàn)象。沸沸揚揚的“奧巴馬女郎”事件剛淡出網(wǎng)友的視線,“翻譯姐”張璐便橫空出世,抓走了無數(shù)的眼球。

張璐受到追捧的最重要的原因,是由于她“現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞”。恕我直言,這其實并沒有什么了不得的地方。張璐的本職工作就是翻譯,把現(xiàn)場的發(fā)言恰當?shù)胤g出來是對她工作的基本要求,翻譯得當是本分,翻譯不好則是失職。并且,張璐還是外交部翻譯室英文處副處長、國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,本就是“萬里挑一”的專業(yè)人才,她沒有理由做不好自己的本職工作。這也正如一個高級木匠沒有理由做不出一張齊整的桌子一樣,用一句古話來說就是:無他,唯手熟爾。因此,竊以為張璐的走紅只不過是一個特定的人出現(xiàn)在了特定的場合,因此產(chǎn)生了特定的聚焦效應而已,網(wǎng)友們大可不必對其過度追捧。當然,網(wǎng)友們所謂的“熱捧”,捧的也許并非“翻譯姐”,而是“ 寂寞”——兩會結束了,再也聽不到“我是來投贊成票的”之類好玩的雷語了,干脆就捧捧“翻譯姐”熱鬧熱鬧吧。

張璐“現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞”引起了轟動,但不知那些熱捧“翻譯姐”的朋友,有多少人能真正看懂“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”、“人或加訕,心無疵兮”這些文言文?又有多少人能將其“翻譯”成貼切的白話文呢?我相信,有不少人做不到這一點。連自己的母語都搞不通、連自家的典籍都讀不懂,卻還要去追捧將其翻譯成外語的“翻譯姐”,是否有點自欺欺人?建議大家就別再迷戀“翻譯姐”了,姐只是個傳說;真有這點時間和精力,還不如多學學母語、多讀讀自家的經(jīng)典呢。


責任編輯:李艷
相關新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關評論>> 
 趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交