亚洲av无码乱码中文_日韩激情一级无码毛片_国产91资源午夜福利_玖玖资源站最新地址2

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 星聞碼頭 > 正文
網(wǎng)絡(luò)語言由誰立規(guī)范
www.fjnet.cn?2010-12-28 09:54? 郭巍青?來源:南方網(wǎng)    我來說兩句

互聯(lián)網(wǎng)條件下的漢語使用規(guī)范性以及漢語純潔性問題,當然也是政府以及各界都應(yīng)該關(guān)心的問題。但是,如果這是一個足夠重大的問題,需要“進一步加強規(guī)范”的話,是不是應(yīng)該先在法律層面上、專業(yè)層面上以及社會層面上“進一步加強”討論才好呢?是不是應(yīng)該先有立法才好呢?更重要的問題在于,要在互聯(lián)網(wǎng)這種“出版物”上對語言現(xiàn)象實施規(guī)制,超過了任何一個政府的行政能力?;ヂ?lián)網(wǎng)是一種打破了出版的出版,是打破了規(guī)范的規(guī)范。

新聞出版總署最近認為,“隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,在報紙、期刊、圖書、音像制品和電子書、互聯(lián)網(wǎng)等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現(xiàn)了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會影響?!庇需b于此,出版總署發(fā)出通知,要求“進一步加強規(guī)范出版文字使用”。

讀了這份通知,我第一個感覺是,不知道“進一步加強規(guī)范”的說法是什么意思。關(guān)于漢語言文字的使用規(guī)范,已經(jīng)有《國家通用語言文字法》和《出版物漢字使用管理規(guī)定》做出了規(guī)定。只要這些法規(guī)是有效的,它就有約束力,執(zhí)行就是,怎么叫做“進一步加強規(guī)范”呢?假定某人犯了死罪,依法處死就是,執(zhí)行法律的司法人員不會對其“進一步加強”死刑吧?

說起來,“進一步加強”云云,是非常普遍的官方用語之一。它其實包含著計謀式的語言策略,主要有兩個意思。一是避免授人以柄,好像以前失職沒有做好工作似的。“進一步”的意思就是過去已經(jīng)做了很多工作,成績很大,現(xiàn)在要“進一步”做更多。第二個意思就是突顯主體性。本來有了法律,行政部門的任務(wù)就是執(zhí)行。但光講“執(zhí)行”兩個字好像自己位階不高,換成“加強規(guī)范”就不同。哪一步算“進一步”?要多強算“加強”?怎么做才“規(guī)范”?聽起來好像有很大的講究和空間。于是,“加強規(guī)范”就傳達出一種權(quán)力的掌控感。其實大家都在官本位文化下浸淫多年,這些所謂語言策略的涵義都很好理解。但是,在已經(jīng)有明確法律的條件下,還動不動就“進一步加強規(guī)范”,這究竟是不是規(guī)范的漢語表達?我總是存疑,希望有專家來解釋一下。

但要承認,出版總署的通知中,確實有“進一步”的內(nèi)容。這就是將電子書、互聯(lián)網(wǎng)明確列出,作為“出版物”看待;而在《國家通用語言文字法》和《出版物漢字使用管理規(guī)定》中都沒有這種規(guī)定??梢岳斫猓?0年前制定語言文字法的時候,互聯(lián)網(wǎng)還沒有像今天這樣普及。根據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)在中國有4.1億網(wǎng)民。互聯(lián)網(wǎng)條件下的語言現(xiàn)象,非常值得關(guān)注?;ヂ?lián)網(wǎng)條件下的漢語使用規(guī)范性以及漢語純潔性問題,當然也是政府以及各界都應(yīng)該關(guān)心的問題。但是,如果這是一個足夠重大的問題,需要“進一步加強規(guī)范”的話,是不是應(yīng)該先在法律層面上、專業(yè)層面上以及社會層面上“進一步加強”討論才好呢?是不是應(yīng)該先有立法才好呢?

更重要的問題在于,要在互聯(lián)網(wǎng)這種“出版物”上對語言現(xiàn)象實施規(guī)制,超過了任何一個政府的行政能力。首先從數(shù)量上看,倘若將互聯(lián)網(wǎng)定義為出版物,那么每天可能有幾億作者在出版某種東西,例如發(fā)表博客和微博。傳統(tǒng)的媒介可以是先審查后出版,但在互聯(lián)網(wǎng)上,必然是先出版后審查。若按照通知的規(guī)定,各級新聞出版部門要將出版物“納入日常審讀范圍”,誰能想象這是一種多大的工作量?

其次,語言文字法對于方言的使用、繁體字的使用有很多詳細規(guī)定,它們是否適用于互聯(lián)網(wǎng)?從通知的全文來看,似乎應(yīng)該理解為適用。因為通知中一開頭就把互聯(lián)網(wǎng)定義為出版物,然后要求“嚴格執(zhí)行規(guī)范使用漢語言文字有關(guān)規(guī)定”??墒沁@樣一來,如果我用繁體字寫博客,或者與境外朋友交流時使用繁體字,便是違法,除非我事先獲得國務(wù)院有關(guān)部門的特別批準。在方言地區(qū)例如廣東,不少網(wǎng)友喜歡用粵語方言寫作和表達,依據(jù)規(guī)范這已經(jīng)是違法出版。若還“進一步加強規(guī)范”,天知道是不是嚴重違法。

再次,互聯(lián)網(wǎng)上的語言現(xiàn)象,本質(zhì)上是全球化現(xiàn)象。隨著新技術(shù)新觀念的傳播,中英文之間的混雜交融達到空前的程度。據(jù)說,由于多個國家的人都在說英語,結(jié)果在許多國際場合產(chǎn)生了一種只用最基本詞匯的“極簡”英語。但是好像沒有聽說哪個國家的政府打算規(guī)范這種現(xiàn)象。焉知這不是一種物競天擇,又或者是一種創(chuàng)新呢?對于漢語,道理也是如此。太多人通過另類的“語言建構(gòu)”,形成亞文化認同;太多人通過犀利的“語言解構(gòu)”,以表達其批判理念或者啟蒙理念。這不可以嗎?人們沒有權(quán)利這樣做嗎?撇開這些不論,已經(jīng)冒出來那么多新詞,怎么處理呢?粉絲、房奴、裸婚、浮云、被幸福、人肉搜索、翻墻、囧、頂……,甚至微博(圍脖)等等,是規(guī)范的漢語嗎?Facebook之“臉書”,Twitter之“推特”,是經(jīng)過批準的正確翻譯嗎?我的朋友認為在網(wǎng)絡(luò)世界中他的名字是“永杰Jack”,這是否非中非外,含義不清,同時損害了兩種偉大的文字?許多人已經(jīng)須臾難離的M SN、Q Q還可以這么叫嗎?如果這些都不可以,那為什么“拍磚”、“給力”卻可以呢?須知在任何一本字典上,都沒有“給力”這個詞。因此,標準在哪里,有誰真的能夠一一解釋清楚嗎?

說到底,互聯(lián)網(wǎng)是一種打破了出版的出版,是打破了規(guī)范的規(guī)范。其中的語言變遷和語言革命,也許有一點類似于流行音樂顛覆了古典音樂。從歷史的經(jīng)驗可知,古典音樂依舊永存,只是音樂的“規(guī)范”更加豐富了。而這種豐富性,是任何權(quán)力都無法事先規(guī)劃,也無法加強管理的。

責任編輯:李艷
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
更多>>囧視頻
相關(guān)評論>>