英文字母收錄現代漢語詞典引爭議
來源:東南網 2012-10-15 編輯:黃水來
應《中國藝術報》之邀,讓我對《現代漢語詞典》第六版收入“西文字母開頭的詞語”提出建議,就此事我與《臺港文學選刊》雜志社星語女士做了一番探討,談談個人的看法。 新版《現代漢語詞典》從第1750頁到1755頁共收錄了239條,絕大部分是英文,包括GDP、NBA等,編撰方解釋說這樣安排,一是因為字母詞也是詞,因此應放在正文部分,不應放在附錄里,這是詞典一貫編排體例;二是在《現代漢語詞典》第一頁即總目部分,“正文”之下有一個括注,標明“附西文字母開頭的詞”,這樣編排已經說明是把西文字母開頭的詞當作另一類詞來處理的。緊接著聯(lián)名舉報的學者認為,不論怎么說,字母詞都被放在了現代漢語詞典的正文部分,是不合適甚至違法的。聯(lián)合簽名之一的中國社科院研究員李敏生表示,漢語詞典對于語言文字來說一般具有標準、規(guī)范的意義和作用。在“詞典”中把英語詞匯作為“正文”,用英文替代漢字,從現實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。 李敏生先生的擔憂不無道理,但言重了。毫無疑義,社會文明進步是以發(fā)達的文化為前提,發(fā)達的文化又以規(guī)范通用的文字、語言為基礎,規(guī)范的語言文字和先進的信息傳播技術,是一個國家、一個民族文明程度的標志。如今,聯(lián)合國正在醞釀對各國、各民族的語言、文字和信息技術制訂標準,加以統(tǒng)一規(guī)范,否則有些國家和民族的前途將會變得十分黯淡......歷史已經證明,而且還將證明,經濟發(fā)展與合作離不開文化搭橋,國家的統(tǒng)一,民族的團結,更需要語言、文字的統(tǒng)一。在漢語語言高度統(tǒng)一的“書同文”化的今天,國家曾經出臺了“書同文工程”宣言書在維護漢語的純潔與規(guī)范起到很好的作用。 隨著國際社會交流日益廣泛深入,西文與漢語的沖撞與交融已越來越凸顯在現實社會各個領域中,最終皆沉淀為文化結果,而文化中大部分是以語言文字表現的,而文字符號是約定俗成的。適量適當錄入英文字母詞是符合以上原則的,也符合當下所需。英文字母詞通常是縮寫詞,其意義容量大,書寫方便,收錄《現代漢語詞典》中,對讀者作者都方便,不至于會影響漢語純真,一是表音文字,一是表意文字,不必太拘泥。中華民族是最善于在包容中同化異族的偉大民族,要與時俱進,正如《周易》所言“與時偕行、趣時變通”要旨,所以古圣人也是認可的。然而,新版收入如此之多英文詞匯還是要慎重的,這里是否有個循序漸進過程呢?至于收錄了的239條英文詞匯,而每一辭條是否合理、適用、科學,還需時間來檢驗。 |