“草根”(cǎo gēn)直譯自英文的grass roots。有人認(rèn)為它有兩層含義:一是指同政府或決策者相對(duì)的勢(shì)力,這層含義和意識(shí)形態(tài)聯(lián)系緊密一些。人們平常說到的一些民間組織,非政府組織等等一般都可以看作是“草根階層”。有學(xué)者就把非政府組織(也稱為非官方組織,即NGO)稱作草根性人民組織;另一種含義是指同主流、精英文化或精英階層相對(duì)應(yīng)的弱勢(shì)階層。比如一些不太受到重視的民間、小市民的文化、習(xí)俗或活動(dòng)等等。例如在臺(tái)灣民進(jìn)黨的行動(dòng)綱領(lǐng)中,有一條是這樣表述的:“鼓勵(lì)草根文化,維護(hù)文化財(cái)產(chǎn)及民間技藝,加強(qiáng)巡回展覽演奏,平衡城鄉(xiāng)文化發(fā)展?!?
陸谷孫主編的《英漢大辭典》把 grass roots單列為一個(gè)詞條,釋義是①群眾的,基層的;②鄉(xiāng)村地區(qū)的;③基礎(chǔ)的;根本的。如果把詞目與釋義互換,即把“草根×”或“草根××”中的“草根” 換成這幾個(gè)義項(xiàng),有的換得成,有的換不成。 比如:草根名角兒郭德綱。所以“草根文化”也就是平民文化,大眾文化等等。但從各種文章來看,實(shí)際應(yīng)用中的“草根文化”的含義遠(yuǎn)比以上的解釋來得豐富。至少“無權(quán)”還是草根的特征之一吧。草根和有權(quán)無權(quán),地位高下沒有關(guān)系。它應(yīng)該有兩個(gè)特點(diǎn):一,頑強(qiáng)。應(yīng)該是代表一種“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”的生命力;二,廣泛。遍 布每一個(gè)角落。所以,我們每一個(gè)在自己鍵盤上堅(jiān)持更新的Blogger都是草根。網(wǎng)絡(luò)業(yè)應(yīng)該是一種草根文化(grass-rooted culture),他所能表述的是一種非主流、非正統(tǒng)、非專業(yè)或曰愛好者,甚至純?nèi)怀鲎悦耖g草澤的人所構(gòu)成的群體,他們使之區(qū)別于那種固步自封、惟我獨(dú)尊的所謂正統(tǒng)的,主流的聲音,有其獨(dú)立存在的理由和獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。也有另一種解釋為出自民眾的人,草根英雄,草根明星。