5月8日,在郎珍初(右一)家,卻吉尼瑪(中)向郎珍初和她的鄰居陸珍宣傳消防知識(shí)。去年發(fā)生的一場(chǎng)火災(zāi)差點(diǎn)奪去郎珍初和三個(gè)孩子的性命。新華社記者 金立旺 攝
“倔”出康巴藏區(qū)第一本藏文《消防法》
1999年7月的一天,當(dāng)時(shí)任職于色達(dá)縣消防大隊(duì)的尼瑪?shù)絹嘄堗l(xiāng)牧民區(qū)進(jìn)行消防宣傳。用藏語與老鄉(xiāng)交流時(shí),突然發(fā)現(xiàn)“消防”二字不知該如何表述。雖然以前藏語中也有“消防”的翻譯,但基本都譯作“消火”“滅火”,尼瑪認(rèn)為這并沒有把消防工作“滅火、防火、搶險(xiǎn)救援”等中心任務(wù)的含義準(zhǔn)確包含進(jìn)去,于是只得用漢語將“消防”說出來,聽得老鄉(xiāng)一頭霧水。“羞愧難當(dāng)”的尼瑪回到縣里后,便萌生將《消防法》翻譯成藏文的念頭。
翻譯的第一步必須先吃透原文?!熬蟆眲攀愕哪岈敱阕ゾo時(shí)間深入研讀漢語版《消防法》,一有不明白就打電話到支隊(duì)防火處詢問。時(shí)任支隊(duì)防火處處長(zhǎng)的羅彥成說:“那段時(shí)間被尼瑪?shù)碾娫挓┑醚?!但一想他也是為了工作,就非常理解支持他了。?/p>
《消防法》中如“消火栓”“火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警系統(tǒng)”等詞語找不到現(xiàn)成、合適的藏語表述,“倔”尼瑪就一邊大量翻閱藏漢字典,一邊給遠(yuǎn)在康定的母校四川藏文學(xué)校的老師、同學(xué)打電話請(qǐng)教、交流,并多次深入牧區(qū)、寺廟將自己翻譯的藏文《消防法》拿給群眾看,一句一句念給他們聽,征求他們的意見建議。
功夫不負(fù)有心人。經(jīng)過3個(gè)多月的努力,“卻吉尼瑪版”藏文《消防法》終于完成了。尼瑪一邊找同學(xué)幫忙,一邊自掏腰包印制了50本。第二年“11·9”消防宣傳日前,尼瑪“厚著臉皮”找縣林業(yè)局、畜牧局“贊助”,印制、分發(fā)了500本藏文《消防法》,使藏區(qū)群眾頭一次知道了“消防”是怎么回事。
憑著這股“倔”勁,尼瑪又在當(dāng)?shù)亟⒘烁首沃莸谝恢Ю锪x務(wù)消防隊(duì)、打造了甘孜藏區(qū)最好的寺廟消防樣板。