缺乏翻譯,中國文化如何走出去?
www.fjnet.cn?2009-12-09 09:23? 南橋?來源:南方網(wǎng)
我來說兩句
?? “自己去譯”這種做法,如果有合適人選,那自然無可厚非。但是我相信寧缺毋濫。寧可別翻出去丟人,也不要湊合著給瞎翻出去。漢學(xué)家葛漢文曾說過一段故事,說有一個留美的中國博士生翻譯了賈平凹的《廢都》,可惜那留學(xué)生水平太差,翻譯出來的東西“是一堆文字垃圾。(葛漢文語)”,故而《廢都》翻譯成英文后,再次被廢了一次。
那么,在楊憲益和戴乃迭這樣珠聯(lián)璧合的翻譯大才之后,誰能擔(dān)當文化輸出大任呢?在對外文化輸出中,人們看重的是人,而不是一個出版社,一個項目,一個國家的宏大工程。因為落到最后,我們的計量單位是一本本的書,一段一段的文字,這是譯匠們一個字一個字碼出來的。
但是譯介的重磅人物可遇不可求。如今國外的人了解中國,就我所知,人們還是看林語堂、錢鐘書等真正跨文化大家的作品,和楊憲益、許淵沖等大師的譯作。不久前,我看到一位嫁到中國的洋媳婦博客,她介紹說,她回到美國之后,如饑似渴地尋找所有賽珍珠的小說。這個小小的細節(jié),或許是一個警告:為什么21世紀的美國人嫁給了中國人,居然還要看20世紀早期的作品來了解中國呢?今日中國,難道就沒人能很好地介紹當今的中國了嗎?這個細節(jié),說明在了解中國的時候,這位洋媳婦找不到比賽珍珠更好的文化橋梁。
在大師逐個去世后,誰可以擔(dān)負起他們曾經(jīng)有過的角色呢?還是我們面前只剩下斷橋殘雪?或許這些人物在成長之中,那就等他們慢慢長好了?;蛟S他們不過早拋頭露面也是好事,省得在眾目睽睽之下被過度催熟,最終“泯然眾人矣”?;蛟S,大師時代過去了,中國需要的,是給作為一個行業(yè)的翻譯,提供出一條可持續(xù)發(fā)展的路。這可能比搞一些國家文化工程重要得多。
相關(guān)新聞
- 2009-12-08文學(xué)翻譯評獎,也許是個轉(zhuǎn)折
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造。
- 2009-03-23叫押運員翻譯英文,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國豆汁”?
- 2008-06-12拜托,就別在翻譯里鬧笑話了
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>>
|