漢英混雜主要有幾類情況:人名、地名、單位名不翻譯,直接以英語入漢語,如本文開頭援引的例子;科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術(shù)語、英語縮略語不翻譯,直接入漢語,如IT、DV、WTO、GDP、CEO、CPI……
毋庸諱言,英語仍是當(dāng)今世界的強(qiáng)勢語言。與社會(huì)迅猛發(fā)展同步的英語新詞,產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播的速度快。由于有關(guān)部門沒有及時(shí)確立翻譯規(guī)范并進(jìn)行權(quán)威公布,社會(huì)交流又一刻也不能等待,造成許多新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn)。在出版物和新聞媒體上出現(xiàn)的漢英混雜,危害更甚于互聯(lián)網(wǎng)和日常會(huì)話。因?yàn)樗认虼蟊妭鞑ィ制鹬痉蹲饔?,還作為歷史記錄傳于后世。對于這一緊迫問題,能否在全國科技名詞審定委員會(huì)的基礎(chǔ)上,組織一個(gè)權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會(huì),負(fù)責(zé)外國人名、地名、專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范工作?能否建立一個(gè)官方網(wǎng)站,一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,并在官方網(wǎng)站公布,以適應(yīng)公眾和媒體的需要?在此基礎(chǔ)上,教育部門管好學(xué)校,新聞出版部門管好報(bào)紙、雜志、書籍,廣播電視部門管好廣播電視,漢英夾雜的局面也許能夠有所改觀。
英語作為世界上的強(qiáng)勢語言,對漢語的影響在所難免。公民個(gè)人如何使用外國語言不必干涉,但國家要?jiǎng)澏ㄒ粋€(gè)底線,守住主流文化的陣地。這些陣地應(yīng)該包括漢語文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業(yè)事業(yè)組織名稱、在境內(nèi)銷售的商品名稱、居民身份證等等。語言是一個(gè)動(dòng)態(tài)、開放的大系統(tǒng),但我們不能因?yàn)檎Z言的動(dòng)態(tài)性發(fā)展,就放棄規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的基本原則。
漢語是中華文化的載體,它關(guān)乎文化認(rèn)同、民族認(rèn)同和國家統(tǒng)一,是我們中華文化的命根子。對英語滲透這樣關(guān)乎中華文化命根子的問題,我們還真是大意不得。
- 2009-04-14漢語會(huì)成為中國的“瀕危語種”嗎
- 2008-10-30漢語教學(xué)在加拿大華人中遭冷遇
- 2008-10-15有必要再搞個(gè)“漢語四六級(jí)”考試嗎?
- 2008-06-22于堅(jiān)是漢語詩歌霉?fàn)€的標(biāo)本
- 2008-02-15讓漢語拼音成為享譽(yù)世界的文化名片
|