我會不會永遠(yuǎn)都說不清這“阿爾茨海默病”?
www.fjnet.cn?2012-10-12 10:17? 殷國安?來源:東南網(wǎng) 我來說兩句
今年9月,央視聯(lián)合新京報(bào)等多家媒體,呼吁消除社會歧視,為“老年癡呆癥”正名。在10月10日的新聞發(fā)布會上,衛(wèi)生部表示,老年癡呆癥規(guī)范名稱是“阿爾茨海默病”,但由于這個(gè)名字相對專業(yè),普及推廣還需要一個(gè)過渡。10月11日《新京報(bào)》) 改名究竟有多大作用,我是比較懷疑的。許多城市都提出“改名促發(fā)展”,結(jié)果是促進(jìn)了標(biāo)牌制作、公章刊刻的 “發(fā)展”。把老年癡呆癥改成“阿爾茨海默病”就讓老年癡呆癥患者和家屬沒有壓力了?未必。 當(dāng)然,改名就改名吧,也行。但是,現(xiàn)在改的這個(gè)名字卻讓中國人作難了?!鞍柎暮D 保@么難懂難記,連衛(wèi)生部都說這個(gè)名字相對專業(yè),普及推廣還需要一個(gè)過渡。一般文化水平不高的人,恐怕需要很長時(shí)間才能記住。特別是已經(jīng)患了老年癡呆癥的人,可能這一生都不能說清楚自己得的病的名字——— 太難為他們了。 據(jù)說在歐美就沒有老年癡呆癥的名稱,而是使用“阿爾茨海默病”這個(gè)名稱。引進(jìn)歐美先進(jìn)的東西當(dāng)然不錯,但是,對于絕大多數(shù)不懂外文的老百姓,為何不用這個(gè)名字的“意譯”,而直接使用“音譯”?至于“意譯”如何更準(zhǔn)確,也可以請醫(yī)學(xué)專家和精通外語的專家好好討論一下,翻譯出一個(gè)普通中國人能懂的名字,這應(yīng)該是可能的吧?此前的調(diào)查不是說,認(rèn)為應(yīng)改成失憶癥的占65%,認(rèn)為應(yīng)改成腦退化癥的人數(shù)次之?藥品有通用名,顯示藥品的成分,這可以由醫(yī)生掌握,更多的老百姓則只知道商品名,兩條腿走路嘛。專家和醫(yī)生可以用“阿爾茨海默病”,對老百姓則可以另取一個(gè)簡單的名字。 記得毛主席在延安講話中說了一個(gè)事例:延安的墻上寫了一條標(biāo)語,把那個(gè)“工人”的“工”字中間的一豎拐了兩個(gè)彎,“人”字的一捺上加了三撇,被領(lǐng)袖批評為“下決心讓老百姓看不懂”?,F(xiàn)在把老年癡呆癥改為“阿爾茨海默病”,是不是也要讓老百姓不懂?(海峽導(dǎo)報(bào)) |
- 責(zé)任編輯:鄧宇虹
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號 大 中 小】
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 10-12]“老年癡呆癥”更名,可除語言暴力
- [ 10-12]老年癡呆癥更名不如關(guān)愛
- [ 06-02]還有多少“冷血護(hù)工”不為人知
- [ 06-02]每個(gè)人都可能成為被虐待的老人
- [ 01-06]“常回家看看”入法暗示什么?