在最近舉辦的法蘭克福書展上,作為主賓國(guó)的中國(guó)專門有“版權(quán)服務(wù)站”;書展上也簽下了多筆版權(quán)訂單。據(jù)報(bào)道,書展期間,中國(guó)內(nèi)地出版參展團(tuán)共簽署版權(quán)輸出3553項(xiàng),其中合同2417項(xiàng)、意向1136項(xiàng)。又及,11月17日新聞出版總署召開“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”專家評(píng)審會(huì),對(duì)112家出版社提交的311個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行初評(píng)。該工程包括“中國(guó)學(xué)術(shù)名著系列”和“中國(guó)文學(xué)名著系列”兩大系列。
就在這個(gè)時(shí)候,著名翻譯家楊憲益先生去世了。
這些事看似風(fēng)馬牛不相及,實(shí)在前后關(guān)聯(lián)。中國(guó)文化“走出去”,需要楊老先生這樣的人物。楊憲益和戴乃迭夫婦在中譯英領(lǐng)域里,就好比中國(guó)兩彈一星事業(yè)里的錢學(xué)森。楊戴二老,或許抵得上311個(gè)送評(píng)項(xiàng)目?jī)纱笙盗泄こ獭?/p>
嚴(yán)格說(shuō)來(lái),文化推廣并不能按照工程思維按部就班招標(biāo)投標(biāo)這么辦。不然,只會(huì)產(chǎn)生豆腐渣文化工程。在“版權(quán)交易”的諸多新聞中,有些人對(duì)版權(quán)輸出交易的“豐收”沾沾自喜??蛇@些交易賣的不是打著Made in China標(biāo)志,交給貨運(yùn)公司就可以完事的有形產(chǎn)品。我們這里討論的,是這些文化產(chǎn)品走出去所需的人肉橋梁——翻譯。
如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在《人民日?qǐng)?bào)》撰文所指出的那樣,“沒(méi)有翻譯,談中國(guó)文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話?!备鶕?jù)黃先生的說(shuō)法,中國(guó)真正合格的“中譯英”人才不足百人,人才的匱乏將導(dǎo)致文化上的“逆差”。
通常情況下,從A語(yǔ)言到B語(yǔ)言的翻譯,通常是由以B語(yǔ)言為母語(yǔ)的人士來(lái)做,比如英文作品翻譯為中文,則由中國(guó)人翻譯的情況居多,翻譯成英文,則由以英文為母語(yǔ)的人士來(lái)翻譯居多。但是黃先生感慨,找不到合適的外國(guó)人來(lái)?yè)?dān)當(dāng)此任務(wù),漢學(xué)家則產(chǎn)量有限,那么很多中譯英的任務(wù),最終還是由中國(guó)人自己去譯。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2009-12-08文學(xué)翻譯評(píng)獎(jiǎng),也許是個(gè)轉(zhuǎn)折
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造。
- 2009-03-23叫押運(yùn)員翻譯英文,這樣的“應(yīng)聘”不過(guò)是騙錢的伎倆。
- 2008-07-11可口可樂(lè)咋不翻譯成“美國(guó)豆汁”?
- 2008-06-12拜托,就別在翻譯里鬧笑話了
|